這個影片的中文譯文經常是:《這個男人來自地球》。其實,這個譯法錯誤太大。當man用the來定冠的時候,說的就不是男人,而是泛指人類。而earth前麵沒有定冠的時候,也不特指地球,而是指遠古。因此,這個影片恰當的譯文應該是《來自遠古的人》。在這個譯法下看這個影片,就可以理解了。
影片講一個活了1.5萬年的人,他是哈佛大學的物理學教授,幹了十年了,決定離開。同事不解,眼看就要升遷了,為什麽離開呢,而他也沒有告知去哪裏。其實,他內心的動機是,由於他從來不會變老,所以,過一段時間就要換一個環境,否則周圍的人陸續老化,會覺得他非常奇怪。這個影片更加讓人憤怒的是,這個人居然自稱是上帝,而且認真回憶了當地被當作上帝的經過……,強烈建議大家自己去看吧。其中有大量的西方宗教,考古,人文等方麵的知識。
中文經常將美國影片翻譯錯誤,錯誤比較嚴重的我才會深究一下。比如,最近另外一個片子的譯法也有嚴重的問題。 比如,The Pursuit of Happiness 中國譯為《當幸福來敲門》。大錯特錯!原文的意思是追逐幸福,為了突出追逐,影片的主人公奔跑了14次,為了改變自己的命運而奔跑,為了求職而奔跑,為了好的生活而奔跑。中文譯名居然是在家等待幸福的敲門。豈有此理,幸福是能夠來主動敲門的嗎?
近期還有一個影片的譯法也有一點問題,比如《Revolutionary Road》常見譯法是《革命之路》,那肯定是因為沒有看過影片,或者沒有看懂。影片中Revolutionary Road 是主人公住的一條街的名字,而他們家住在這個街的最盡頭。因此,恰當的譯法應該是《革命街之盡頭》。這個譯法也貼近影片,強調的是40多歲了還追求什麽變革,追求什麽新意呀,沒有夢想了,接受現實吧。影片結尾處用流血來印證革命真的不是請客吃飯,而是留學的,人生已去40多年,還有什麽事情值得流血呢?
有關上帝,有關幸福,有關革命都是人類自身關注的主題,看電影吧,看電影學到的東西太多了……
The man from earth 上帝總是以凡人的形式存在與周圍。
所有跟帖:
• Totally agree -天外飛磚- ♀ (0 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:25:22
• 說的真的有道理,同時感謝置頂,書是國內出 -niuyear- ♂ (233 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:40:54
• 是買書才簽的,贈送的書不簽名。是行規!我不能壞了規矩 -niuyear- ♂ (0 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:57:31
• 嚴肅的事情當然是用真名的。行不更名,做不改姓。 -niuyear- ♂ (0 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:58:34
• 如果打零工掙錢,那就不是夢想了。 -niuyear- ♂ (322 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:44:18
• 回複:The man from earth 上帝總是以凡人的形式存在與周圍。 -Redfernbus- ♂ (298 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:45:25
• 認真的人不多了,謝謝你的推敲,謝謝你的較真 -niuyear- ♂ (480 bytes) () 03/19/2009 postreply 19:54:20
• 太多錯別字 -蕭跑跑- ♂ (0 bytes) () 03/19/2009 postreply 20:29:35
• 確實是多,速度與精度不能同步! -niuyear- ♂ (0 bytes) () 03/19/2009 postreply 20:35:19