歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到19, 共19 分頁: [1] | |
• #跟帖# proctor, examiner, administrator, supervisor [美語世界] - lessisnotmore(0 bytes ) 2010-04-20 | |
• #跟帖# Animal Farm is an allegory for Stalinist Russia [美語世界] - lessisnotmore(936 bytes ) 2010-04-19 | |
• #跟帖# What is the rest of the sentence? [美語世界] - lessisnotmore(52 bytes ) 2010-03-28 | |
• #跟帖# 回複:行百裏者半九十,請提意見 [美語世界] - lessisnotmore(406 bytes ) 2010-03-26 | |
• #跟帖# Thanks for sharing [美語世界] - lessisnotmore(337 bytes ) 2010-03-13 | |
• #跟帖# A more polished version of the translation [美語世界] - lessisnotmore(1454 bytes ) 2010-03-13 | |
• #跟帖# One fun idea: Food in America [美語世界] - lessisnotmore(1758 bytes ) 2010-02-23 | |
• The Marshall Plan [美語世界] - lessisnotmore(9497 bytes ) 2010-02-21 | |
• The reasons why people love science fiction [美語世界] - lessisnotmore(2536 bytes ) 2010-02-15 | |
• #跟帖# Corrections [美語世界] - lessisnotmore(306 bytes ) 2010-02-14 | |
• #跟帖# This is from an old poem [美語世界] - lessisnotmore(204 bytes ) 2010-02-10 | |
• #跟帖# "Good for you" can have many different connotations [美語世界] - lessisnotmore(942 bytes ) 2010-02-06 | |
• #跟帖# 強頂~~~ [美語世界] - lessisnotmore(87 bytes ) 2010-02-06 | |
• #跟帖# Babelfish translates this better than Google [美語世界] - lessisnotmore(583 bytes ) 2010-01-31 | |
• I'm lost in translation [美語世界] - lessisnotmore(29698 bytes ) 2010-01-30 | |
• #跟帖# Thanks [美語世界] - lessisnotmore(126 bytes ) 2010-01-26 | |
• #跟帖# 純屬蝦編,路過這裏,貢獻一把~~~ [美語世界] - lessisnotmore(0 bytes ) 2010-01-26 | |
• A proposal for a new religion [美語世界] - lessisnotmore(3353 bytes ) 2010-01-26 | |
• #跟帖# Possible answers [美語世界] - lessisnotmore(265 bytes ) 2010-01-26 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到19, 共19 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |