歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示119, 共19  分頁:  [1]
    #跟帖#  proctor, examiner, administrator, supervisor [美語世界] - lessisnotmore(0 bytes ) 2010-04-20
    #跟帖#  Animal Farm is an allegory for Stalinist Russia [美語世界] - lessisnotmore(936 bytes ) 2010-04-19
    #跟帖#  What is the rest of the sentence? [美語世界] - lessisnotmore(52 bytes ) 2010-03-28
    #跟帖#  回複:行百裏者半九十,請提意見 [美語世界] - lessisnotmore(406 bytes ) 2010-03-26
    #跟帖#  Thanks for sharing [美語世界] - lessisnotmore(337 bytes ) 2010-03-13
    #跟帖#  A more polished version of the translation [美語世界] - lessisnotmore(1454 bytes ) 2010-03-13
    #跟帖#  One fun idea: Food in America [美語世界] - lessisnotmore(1758 bytes ) 2010-02-23
    The Marshall Plan [美語世界] - lessisnotmore(9497 bytes ) 2010-02-21
    The reasons why people love science fiction [美語世界] - lessisnotmore(2536 bytes ) 2010-02-15
    #跟帖#  Corrections [美語世界] - lessisnotmore(306 bytes ) 2010-02-14
    #跟帖#  This is from an old poem [美語世界] - lessisnotmore(204 bytes ) 2010-02-10
    #跟帖#  "Good for you" can have many different connotations [美語世界] - lessisnotmore(942 bytes ) 2010-02-06
    #跟帖#  強頂~~~ [美語世界] - lessisnotmore(87 bytes ) 2010-02-06
    #跟帖#  Babelfish translates this better than Google [美語世界] - lessisnotmore(583 bytes ) 2010-01-31
    I'm lost in translation [美語世界] - lessisnotmore(29698 bytes ) 2010-01-30
    #跟帖#  Thanks [美語世界] - lessisnotmore(126 bytes ) 2010-01-26
    #跟帖#  純屬蝦編,路過這裏,貢獻一把~~~ [美語世界] - lessisnotmore(0 bytes ) 2010-01-26
    A proposal for a new religion [美語世界] - lessisnotmore(3353 bytes ) 2010-01-26
    #跟帖#  Possible answers [美語世界] - lessisnotmore(265 bytes ) 2010-01-26
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示119, 共19  分頁:  [1]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: