歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:6/14
每頁50條記錄,
本頁顯示251
到300,
共680
分頁:
[<<]
[上一頁]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# 你如果把你想說的用中文表達出來,我或許可以給你提些有用的建議。
[美語世界] - 聚曦亭(66 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 你的correspond 不是當動詞用的,所以我以為你要說的是“相應”的意思。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 既然你問,我就實話實說。
[美語世界] - 聚曦亭(721 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 既然沒人改,我的手也癢,我就來改改吧。再說,這塊論壇也太冷清了。
[美語世界] - 聚曦亭(727 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# Like a transitory attraction and a durable passion love.
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-01
|
|
•
#跟帖# 這是文學的模糊性,沒有模糊性就沒有文學。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意義。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 象我在下麵所說的,翻譯這篇散文的最高境界是要把原文渲染的那種氣氛表達出來。
[美語世界] - 聚曦亭(111 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 由於枯萎而脫離樹木的葉子就是落葉,
[美語世界] - 聚曦亭(144 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 翻譯這篇散文的最高境界是把原文渲染的氣氛表達出來!
[美語世界] - 聚曦亭(162 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 征譯文
[美語世界] - 聚曦亭(7657 bytes )
2014-09-28
|
|
•
#跟帖# 當你理屈詞窮的時候,慣用伎倆就是用空泛的口號給人戴高帽子。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-09-24
|
|
•
#跟帖# 能說出一個理由嗎?
[美語世界] - 聚曦亭(238 bytes )
2014-09-24
|
|
•
#跟帖# 不是一回事
[美語世界] - 聚曦亭(162 bytes )
2014-09-24
|
|
•
我們來看看到底誰的翻譯差!
[美語世界] - 聚曦亭(1765 bytes )
2014-09-23
|
|
•
#跟帖# 我的看法,不一定對。
[美語世界] - 聚曦亭(552 bytes )
2014-08-31
|
|
•
#跟帖# 祝賀! 對曆史一定很有造詣。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-28
|
|
•
徐英才《英譯中國經典散文選》序
[美語世界] - 聚曦亭(5065 bytes )
2014-08-23
|
|
•
#跟帖# So to replicate the same situation, but not the same meaning, ri
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 嚴複先生用字一點兒也不嚴謹, 難道雅沒有包括通暢, 暢達?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 什麽叫equivalently? 怎麽定義它? 不雅的文章為什麽要譯得雅?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 那個expressiveness是什麽東西, 是"達"嗎? 信達雅的"達"怎麽理解?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
小曼, 再提兩個問題
[美語世界] - 聚曦亭(288 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 提幾個問題對你寫作或許有幫助
[美語世界] - 聚曦亭(507 bytes )
2014-08-20
|
|
•
#跟帖# 讚,英語寫得非常流利!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-19
|
|
•
轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞
[美語世界] - 聚曦亭(1393 bytes )
2014-08-19
|
|
•
#跟帖# 謝謝紫君解釋。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# be demure! just kidding.
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# A word that sounds crispy!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# 好家夥!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# Thanks for the link.
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# Yes, a poetic picture.
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# 一直以為是轉載,最近才發現是何先生/女士自己寫的。敬佩!謝謝!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# what about
[美語世界] - 聚曦亭(45 bytes )
2014-06-30
|
|
•
#跟帖# 這個耍無賴在不同的語境裏有不同的意思。你的上下文是什麽?
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-30
|
|
•
#跟帖# 抱歉, 想了想, 不夠準確。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-29
|
|
•
#跟帖# Depending on content, it can result in
[美語世界] - 聚曦亭(59 bytes )
2014-06-29
|
|
•
#跟帖# See if any suggestion inside fits you
[美語世界] - 聚曦亭(419 bytes )
2014-06-25
|
|
•
#跟帖# 開個玩笑,不必當真!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-24
|
|
•
#跟帖# 譯文也很有氣勢!好!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-24
|
|
•
#跟帖# 很好!智慧!我來讓你的shine物歸原主,永遠閃爍。
[美語世界] - 聚曦亭(1210 bytes )
2014-06-24
|
|
•
#跟帖# 好譯。準確, 協調, 生動。
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-21
|
|
•
#跟帖# 下麵這些說法都可以
[美語世界] - 聚曦亭(351 bytes )
2014-06-18
|
|
•
#跟帖# 我覺得你是不是想說:
[美語世界] - 聚曦亭(299 bytes )
2014-06-18
|
|
•
#跟帖# Isn't it a best gift one can get to come up with a poem like tha
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# Simply beautiful!
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# 好譯
[美語世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# What makes you so depressed? Cheer up! The sun also rises! -- He
[美語世界] - 聚曦亭(79 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# 如果你打算用英語標題的話,我覺得用 The Secret of words 比 Secrets of words 好。
[美語世界] - 聚曦亭(650 bytes )
2014-06-13
|
|
•
#跟帖# From the perspective of phonology,
[美語世界] - 聚曦亭(371 bytes )
2014-06-13
|
頁次:6/14
每頁50條記錄,
本頁顯示251
到300,
共680
分頁:
[<<]
[上一頁]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|