這首詩不

來源: 2016-07-21 15:06:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (404 bytes)
回答: 再貼一首和隻看不吻類似的詩顫音2016-07-21 07:49:03

錯啊。

但“它回答沉默,”翻譯是否準確,而且從中午讀著有些變扭。

顫音兄讀過很多英文詩啊。我才明白,你這個顫音是小提琴的揉弦吧?或者,女高音的highE上的顫音

所有跟帖: 

"with" 讓我很糊塗, 不知是沒有回答還是回答說該沉默, 立哥明察 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (279 bytes) () 07/21/2016 postreply 19:42:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”