不討論合理性,隻看字麵意義。

來源: 托寶貓 2016-03-17 14:11:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (217 bytes)

兩句的中文都是“我不喜歡咬我媽媽的貓”。她翻譯出來發現是一樣的,頓時很迷茫、不明白怎麽回事。我今天已經用同樣的方法陷害了她好幾次了。

所有跟帖: 

中文之不嚴格, 可見一斑 -kingfish2010- 給 kingfish2010 發送悄悄話 kingfish2010 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2016 postreply 14:20:55

今早又陷害她: -托寶貓- 給 托寶貓 發送悄悄話 托寶貓 的博客首頁 (241 bytes) () 03/18/2016 postreply 00:54:34

不會啊,根據我放狗搜索的結果.... -ephd- 給 ephd 發送悄悄話 ephd 的博客首頁 (386 bytes) () 03/17/2016 postreply 19:01:34

當然必須得選用有歧義的寫法了,否則我還怎麽陷害她啊?:) -托寶貓- 給 托寶貓 發送悄悄話 托寶貓 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2016 postreply 01:07:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”