腦補苗弟弟兩手抓著還要悲戚戚的樣子
你這人寫詩,太工程師。
韻律你大拿,你要是說都仔細斟酌了,我都不用有再改的想法。最後要是改成清音獨好,是不是會更接近sure的意思?嗯,不對不對,出了出了。。。但繞這個字,真是缺乏情感。隻是一種狀態,哪裏來頓悟呢。。。。即便不是翻譯,隻是描述沒有思想也不行。我不知道這首英文詩我感受到的對不對,之前的鳥鳴,天水照影靜差的對比,亂石,亂了的過往前塵等等,都是為了最後,(心中)對那一點清音的留戀。
啊,你們玩鳥吧。我半夜才得空過來一看,這次一定不跟你們了。