文 / 賀仙
金嶽霖當年翻譯《毛澤東選集》,譯到“吃一塹,長一智”時,一時下不了手。
錢鍾書遂支招,譯作:
A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文和中文一樣對仗,而且押韻。
錢老有個學生叫許淵衝:
“2014年8月2日,現年93歲的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵衝,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟2014“北極光”傑出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。”
許老自稱“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。”他評點自己的翻譯水平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”很狂吧,還有更狂的,他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”言下之意整個中國就他一個能幹這活。99年被提名為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。然而許老答曰“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”
這個現代狂叟到底有幾分水平?
先來一首許老的譯作:
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
看不出來哪首吧
提示:
cooing
v. (鴿) 咕咕地叫,發出鴿叫般的聲音( coo的現在分詞 )
woo
vt. 求愛,求婚; 爭取…的支持;vi. 求愛
這首就是“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,當年我看到這個的時候由衷的發出了“臥槽”的讚美聲。英文直譯回來就是“一對斑鳩在河邊咕咕叫,美好的姑娘正在被年輕小夥子求愛”,符合主旨,而且讀著十分舒服,每行六個音節(我英語在聽力上是短板,錯了別拍我),一三行和二四行均押韻。當然,cooing和wooing簡直妙不可言,意境,形式,音韻三者堪稱完美。
許老年輕的時候就很屌,我看到有網友提到林肯的of the people,by the people,forthepeople,其實這話許老用過。珍珠港後陳納德率美國誌願空軍援華,西南聯大外文係的所有男生被集體征調為飛虎隊的翻譯,許老就在其中。然而,歡迎陳納德時,“三民主義”如何翻譯給米國盟友難倒了大家,招待會的主持人,國民黨高級官員黃仁霖親自上陣譯為:
nationality,people 's sovereignty,people'slivelihood
陳納德:what the hell?
許老站了出來,大嗓門喊到
of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)
美國大兵:so easy!
蘿莉控:excited!
再說許老的作品:
李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,淒淒”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的鬱結,翻譯難度極大。
美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.然而英語單詞疊加使用並沒有起到中文的效果
林語堂譯為:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的上品了。
許淵衝譯為:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韻完美,意思上有所發揮,不過還是忠實於原文,我更喜歡這個翻譯,不僅僅因為我是腦殘粉。譯文比原文多了一個主人公,I,刻畫出了一個愁苦憂鬱的人,抑揚間有種獨特的悲傷。
《大風歌》
大風起兮雲飛揚。
威加海內兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方!
許淵衝譯為:
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am Inow the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontierstoday!
《大風歌》三句都押尾韻“ang”,而許譯三句,均押尾韻“/ei/”,讀起來有種爆裂的感覺,倍兒爽。
靜夜思
床前明月光 Abed,I see a silver light,
疑是地上霜 I wonder if it's frost a ground.
舉頭望明月 Looking up,I find the moonbright;
低頭思故鄉 Bowing,in home sickness I'm drowned.
許老譯文的二、四兩行韻腳相押,而且發音近似“霜”和“鄉”,如果不近似,那就是我英語口音的問題了。。。。。。
除了詩詞,許老翻譯水準之高,做人性情之爽,世所罕見。
50年代許淵衝在北京教英文和法文,他公開說斯大林肅反殺害好人太多,這就算了;還說“共產主義”翻譯錯了,原文沒有“產”字,吃果果歧視日本人的翻譯水平;《共產黨宣言》也被他挑刺,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應該改成“經常出現”——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。
果然後來被批鬥了,然後他就一邊被批鬥一邊翻譯毛澤東文集。
山上山下,風卷紅旗如畫。
Below
Below
The wind unrolls
Red flags like scorlls.
天高雲淡,望斷南飛雁。
The sky is high
The clouds are light
The wild geese flying south out of sight.
中華人民多奇誌,不愛紅裝愛武裝
Chinese people prefer to face the powder rather than powder theface.
powder the face 為 塗脂抹粉 ,face the powde 麵對硝煙,簡直絕妙。
再分享幾個許老的譯作,實在收不住哇!
近水樓台先得月,向陽花木易為春。——俞文豹《清夜錄》
The poolside bower’s the best placetoenjoymoonbeams,
The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.
千山鳥飛絕 from hill to hill nobird in flight
萬徑人蹤滅 from path to path no manin sight
——柳宗元《江雪》
清明時節雨紛紛,
A drizzling rain falls like tears on the MourningDay,
路上行人欲斷魂。
The mourners’heart is going to break on his way.
借問酒家何處有,
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遙指杏花村。
A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯
With wine of grapes the cups of jade would glow atnight,
欲飲琵琶馬上催
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
醉臥沙場君莫笑
Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!
古來征戰幾人回
How many warriors ever came back safe andsound?
——王翰《涼州詞》
道可道,非常道
Truth can be known,but it may not be the well-knowntruth.