立哥,苗哥,和其他哥姐們,無意看你們寫的文章,不妨也來湊熱鬧。
談詩韻,俺不懂,談打油,略小一二。
俺覺得這首詩很美,有點淒清,傷懷,更多的浪漫,畫麵感很強,所以根據俺腦裏的畫麵,俺的譯作如下。押韻的事,就放過我。我這能是路過打油——打打醬油:
Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
那是一聲夜晚鳥鳴,無從辯清
我來自甘泉,帶著我的春水,
穿過亂石的屋後草莽
我定定地站立,水靜天卻不靜
經年過去,事逝人非,故人離去
而我在遠方,
孤立寂靜夜晚,終於知曉
我思鳥鳴空靜,
更甚流逝凡塵
最後一個字,總覺不押,找不到合適的詞代替,就先這麽上了。
歡迎指正