譯文參考,放狗

回答: The window --- By Diane di Prima永無鄉2015-11-15 06:09:56

“窗戶”

你是我的麵包
和發際線的噪音
我的骨頭
你幾乎

你是不是石頭
或熔化的聲音
我覺得
你有沒有手

這種鳥的飛行倒退
這愛
在窗玻璃破裂
在沒有光的會談

這是沒有時間
對於交叉舌頭
這裏(沙
從來沒有轉移)

我覺得
明天
把你跟他的腳趾
你會
閃耀
和光澤
未用和地下

 

下麵是越南文:

"Cái c?a s?"

b?n là: bánh mì c?a tôi
và ti?ng ?n chân tóc
x??ng tôi
b?n g?n nh?
bi?n

b?n không ph?i là ?á
ho?c âm thanh nóng ch?y
tôi ngh?
b?n không có bàn tay

lo?i chim bay ng??c
và tình yêu này
ngh? trên kính c?a s?
n?i không có cu?c ?àm phán ánh sáng

?ây không ph?i là th?i gian
cho l??i qua
(cát ? ?ây
không bao gi? thay ??i)

tôi ngh?
Ngày mai
quay b?n v?i các ngón chân c?a mình
và b?n s?
chi?u sáng
và t?a sáng
ch?a chi và ng?m

所有跟帖: 

哈,翻得挺有詩意,佩服狗, -sansemao- 給 sansemao 發送悄悄話 sansemao 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2015 postreply 22:14:04

+1 -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 04:54:10

請您先登陸,再發跟帖!