求翻譯:would you really ride for me?

來源: 才迷 2015-09-15 13:05:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 大財主-->evil星星2015-09-15 12:02:39

所有跟帖: 

捂得油,熱襖裏,來,得扶我。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:07:17

口音忒重了苗哥 -才迷- 給 才迷 發送悄悄話 才迷 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:22:04

有for嗎? -大財主- 給 大財主 發送悄悄話 大財主 的博客首頁 (32 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:07:25

mark! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:07:53

財哥忒挑剔了 -才迷- 給 才迷 發送悄悄話 才迷 的博客首頁 (50 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:23:43

敢腳是隱晦的說: -星星- 給 星星 發送悄悄話 星星 的博客首頁 (74 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:40:05

嗯,也可以說,如果我不再是高富帥了,你是否還會和我鎖在一起 -才迷- 給 才迷 發送悄悄話 才迷 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 14:40:01

伴隨和支持,經曆曲折,直到最後. -八落- 給 八落 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 13:44:28

八哥這個意譯的好。我是想著譯成:你是否仍然願意與我一起搭乘這趟人生之旅。 -才迷- 給 才迷 發送悄悄話 才迷 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 14:45:37

"ride or die" 是一個詞. -八落- 給 八落 發送悄悄話 (187 bytes) () 09/15/2015 postreply 14:57:42

非常正確,謝八哥! -才迷- 給 才迷 發送悄悄話 才迷 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2015 postreply 15:21:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”