我覺得鳩摩羅什就是一切有為法那個。是最好的翻譯。

來源: 舞女 2014-12-19 14:01:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 感個慨:苗盼盼2014-12-19 10:37:16

所有跟帖: 

那幾句話是很琅琅上口。但是細細一想,舞妹不覺得從文字精簡的角度來看,最後一句“應作如是觀”有點多餘嗎。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (142 bytes) () 12/19/2014 postreply 14:28:09

對啊~~~最後來了一句關門總結應作如是觀~~有了上課的意思~~~ -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 12/19/2014 postreply 14:39:15

意思是:“今天就講到這裏吧。” -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 12/19/2014 postreply 14:40:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”