Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.
Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.
Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.
Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.
這首詩是非常規整的意大利體商籟,我現在按照原文韻式及每行的音節數量(十二音),盡量忠實地試譯如下:(譯文絕對沒有原文一半的美,商籟似乎真是更適合用外文來作。)
十年 by 苗盼盼 馬拉美版翻譯
巴黎,10月23日晨。我說我願意,
你沒說不願意。天空萬裏無雲,
挺美好地預告了我們的婚姻。
那是二零零四年,近中午之際。
Chalon,10月23日晚。我說了一句:
“我愛你一輩子,這是很長旅程。”
共舞一曲,從此開始溫柔同行。
那是二零零四年,午夜剛過去。
威尼斯,清早。聖誕節,一顆晶瑩
藍石照亮你的手,三十歲的情人。
二零零六年,在那拜占庭橋麵。
Henryville, 夜。我為你寫十二言
以我忠誠的愛,慶祝這第十年
以及金秋星期四的錫婚紀念。