鼓掌,好得很!比曼哥那抄個現成的態度端正多了!

來源: 苗盼盼 2014-09-24 12:56:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (786 bytes)
回答: 硬譯。小5版舞女2014-09-24 10:58:54
翻得很好,雅先不說,至少信達。不夠雅不是你的問題,這歌詞本來就不雅,大白話,而且大白話得還很敷衍了事,很多地方語法完全不嚴謹的。

舞妹這翻譯,有兩個較明顯的地方可以商榷:
1.第二節第一句,我認為應該是“一起走了那麽多的路,一起做了那麽多的夢”。
2.bonheur還是“幸福”的意思大於“快樂”的意思。
3.最後月亮那句裏,sens應該不是“意義”的意思,而是“感覺”甚至“直覺”。信達雅地說可以是“我還有愛你的意思”。所以說這歌詞就是車軲轆來回轉的大白話。
4.我說的不是兩個麽?怎麽出來四個了?看來我完全不識數。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”