因為“背”的多音和多義,決定了舞妹的多疑

本文內容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2013-06-21 12:12:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 中文實在是有歧意。請苗哥看這個:舞女2013-06-20 08:15:06

改為“馱著你”就可以了,還可以順便解決師太提出的疑問。因為“馱著”可以不是背對的。

所有跟帖: 

高。你的意思是可以放肩膀上。越來越高了。 -Longhand- 給 Longhand 發送悄悄話 Longhand 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:20:50

hahahaha,笑倒了。舞妹快來,這裏有一個nouvelle position! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:23:03

難度太大!難度太大!而且也比較浪費。。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:26:57

重學術的角度看,馱著不如載著或者托著。 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:48:33

請您先登陸,再發跟帖!