中文實在是有歧意。請苗哥看這個:

本文內容已被 [ 舞女 ] 在 2013-06-21 12:12:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 給舞妹頒發苗盼盼2013-06-20 08:11:00

"我願意背著你
到海角
到天涯"

我給理解成了"我願意背著你,自己個一個人不讓你知道偷摸去天涯海角玩"。。。

另:要錢沒有!要命不給!!!!

 

所有跟帖: 

因為“背”的多音和多義,決定了舞妹的多疑 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (109 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:17:48

高。你的意思是可以放肩膀上。越來越高了。 -Longhand- 給 Longhand 發送悄悄話 Longhand 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:20:50

hahahaha,笑倒了。舞妹快來,這裏有一個nouvelle position! -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:23:03

難度太大!難度太大!而且也比較浪費。。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:26:57

重學術的角度看,馱著不如載著或者托著。 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:48:33

還是你這樣判斷比較容易理解。不然那7個4個的指標怎麽完成? -Longhand- 給 Longhand 發送悄悄話 Longhand 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:18:40

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑倒地上啦 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:27:37

ha ha ha ha 笑S了!!! -小活- 給 小活 發送悄悄話 小活 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:18:44

請您先登陸,再發跟帖!