"我願意背著你
到海角
到天涯"
我給理解成了"我願意背著你,自己個一個人不讓你知道偷摸去天涯海角玩"。。。
另:要錢沒有!要命不給!!!!
中文實在是有歧意。請苗哥看這個:
所有跟帖:
•
因為“背”的多音和多義,決定了舞妹的多疑
-苗盼盼-
♂
(109 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:17:48
•
高。你的意思是可以放肩膀上。越來越高了。
-Longhand-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:20:50
•
hahahaha,笑倒了。舞妹快來,這裏有一個nouvelle position!
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:23:03
•
難度太大!難度太大!而且也比較浪費。。。。
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:26:57
•
重學術的角度看,馱著不如載著或者托著。
-林卡-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:48:33
•
還是你這樣判斷比較容易理解。不然那7個4個的指標怎麽完成?
-Longhand-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:18:40
•
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑倒地上啦
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:27:37
•
ha ha ha ha 笑S了!!!
-小活-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:18:44