"我願意背著你
到海角
到天涯"
我給理解成了"我願意背著你,自己個一個人不讓你知道偷摸去天涯海角玩"。。。
另:要錢沒有!要命不給!!!!
中文實在是有歧意。請苗哥看這個:
所有跟帖:
• 因為“背”的多音和多義,決定了舞妹的多疑 -苗盼盼- ♂ (109 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:17:48
• 高。你的意思是可以放肩膀上。越來越高了。 -Longhand- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:20:50
• hahahaha,笑倒了。舞妹快來,這裏有一個nouvelle position! -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:23:03
• 難度太大!難度太大!而且也比較浪費。。。。 -舞女- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:26:57
• 重學術的角度看,馱著不如載著或者托著。 -林卡- ♀ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:48:33
• 還是你這樣判斷比較容易理解。不然那7個4個的指標怎麽完成? -Longhand- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:18:40
• 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑倒地上啦 -舞女- ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:27:37
• ha ha ha ha 笑S了!!! -小活- ♀ (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 08:18:44