多謝一江小魚翻譯《千萬裏追隨著你》!
鏈接:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/471740.html
問安並回譯《鬼迷心竅》,見笑見笑,問好問好。
(PS 感謝小魚推敲,已經把smart改成sweet,前麵的為此稍稍調整了一下)
原詩:
鬼迷心竅
作者:一江小魚
也許
我是一隻小河豚
滿肚子的甜言蜜語
一胸腔的柔情蜜意
卻隻想
輕輕對你,吹一口氣
也許
我是一隻大鯊魚
一臉龐的凶神惡煞
滿嘴巴的伶牙俐齒
從不敢
狠狠對你,動一手指
其實
我是一隻小醜魚
暢遊在無邊的花海裏
陪你哭,逗你笑
隻因我
鬼迷了心竅
翻譯:
Mesmerized
原作者:一江小魚
I could be a little puffer,
With loving words all over my tongue,
And tender love all over my heart.
But, but,
All I want,
Is to give you a little puff, soft and sweet.
Or, I could be a giant shark.
My face looks the meanest.
My teeth are the sharpest.
But, but,
I never, ever dare to hurt you,
Not even the slightest.
Actually, actually!
I am no more than a fish, tiny and ugly.
Swimming in an ocean of flowers,
I cry for your tears,
I make you laugh with my cheers,
Because I am so mesmerized,
That I lose my mind,
That I lose my steers.