LUI 就可以看出來吧?要不然就寫ELLE了?

來源: 羅曼 2011-11-10 13:10:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (184 bytes)
本文內容已被 [ 羅曼 ] 在 2011-11-11 07:43:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

托寶兒,我還正想請教你呢,licéité和légalité,légitimité,根據你在實地生活的理解,這三個詞到底有什麽區別?中文翻譯時怎麽區分?謝謝先啊。

所有跟帖: 

所以我要特別說明蒙田是異性戀嘛,否則用LUI也可以是指愛情 -托寶貓- 給 托寶貓 發送悄悄話 托寶貓 的博客首頁 (436 bytes) () 11/10/2011 postreply 13:27:41

這個我看到了,弄清蒙田的性別也很重要,哈 -羅曼- 給 羅曼 發送悄悄話 羅曼 的博客首頁 (196 bytes) () 11/10/2011 postreply 13:41:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”