那首英文詩還是處在用英文翻譯作者的中文思維的階段,直接寫出中文來反而更好。如果寫英文的話,可以嚐試非母族語英文詩作第二階段,就是試著把詩句中的語序詞序稍微掉換一下,不必刪減,隻是換序,這個時候語法靠邊站,而念出來琅琅上口則更要緊。詩需要韻,意境則靠人聯想。
那首英文詩還是處在用英文翻譯作者的中文思維的階段,直接寫出中文來反而更好。如果寫英文的話,可以嚐試非母族語英文詩作第二階段,就是試著把詩句中的語序詞序稍微掉換一下,不必刪減,隻是換序,這個時候語法靠邊站,而念出來琅琅上口則更要緊。詩需要韻,意境則靠人聯想。
• your brilliant sounds 換成 your brilliant notes也許還好 -賈平凸- ♂ (0 bytes) () 10/13/2010 postreply 08:07:46
• 受益匪淺!遇到高手了。 -定春秋- ♂ (97 bytes) () 10/13/2010 postreply 08:30:34
• 我這也是豬鼻子插蔥--裝(象)相 -賈平凸- ♂ (289 bytes) () 10/13/2010 postreply 08:48:40
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy