愛上珂蕊(6)
20101011
曆史上是誰說過開心過後就是不開心來著?
珂蕊本來周末是開開心的。但是知道第五篇被刪貼了就不是很愉快了。一會,來了一個那個笑翻QQ家夥不輕意的嘟囔,“樂極生悲。2000年前的一個中國公爵說的,他英文名叫Leon”。這家夥是個有文化的流氓。2000年前還沒有英文呢,哪裏來的中國人起英文名的道理。
“七!胡扯”珂蕊沒好氣地哼了QQ一聲。
但是這一點小聲音也讓QQ這家夥聽到了。可是也不生氣。一看便知是個泡妞的高手。當今有幾個漂亮的女孩不被有經驗的流氓搞定的?
“Awesome!”QQ又是大聲地肯定著珂蕊。這一招真的奏效,珂蕊馬上暗暗地琢磨著這個QQ真的不僅是讓人笑翻那麽簡單,有的時候說話還讓人受用的很。
“中國男人有這麽professional的嗎?”珂蕊想著。起碼他們不一定都明白awesome 和 awful 的差別,經常混起來使用,讓美國人真的笑翻。是嘲笑的笑,不是好笑的笑。雖然兩個詞都是從awe引申出來的。但是awesome是褒義,而awful就是貶義的。
“我不姓馬呀,你幹嗎那麽吃驚?”笑翻QQ不知道怎麽竟然被珂蕊的大大的眼睛盯得有點惶恐不安。中國男人都有這麽一點臭毛病的。即使是他心儀的女生盯了他幾眼,他也要假裝酷扮地不知所措。珂蕊覺得這根本是一種文化的習慣,而不是真的不成熟或者不紳士的表現。就像他的名字,很cute的Q。
“你以為有錢才被女孩盯的嗎?麻花疼算個屁!”珂蕊故意要刺激QQ一下,讓他還假門假勢的在那裏得意。QQ果然沒被珂蕊這一激就蔫下去了。看來還真不是個典型的中國男人。
“想知道我awful的故事嗎?” QQ這回倒是真沒料到珂蕊會這麽輕易就要被自己俘虜,趕緊屁顛屁顛跑過來。“要得要得!”
Awful在被用作貶義之前,有六百年的時間基本上除了表示一個吃驚的成度之外,並沒有好與壞的區別。直到,一個叫Keats的英國佬在他的情信中老是把這個詞用於自貶:For God’s sake save me, or tell me my passion is of too awful a nature for you。所以Keats有了名,awful也就隨著他的這些信中被人貶低了。後來都沒有人懷疑過,其實Keats的老婆是故意要把這些信保留下來的。Love is sometimes awful too。就連曆史名人都一樣。
珂蕊的故事讓QQ陷入沉思之中。比如,他聽見的前麵的方太在awfully地大叫“愛你這個”。