“珂蕊”,“珂瑞”,“牡蠣男孩”,“牡蠣男”,“牡蠣們”,“Octopus”,“章魚”。。。。
這是腦筋急轉彎,還是饒口令啊?
另外,你把這段打上擴號,行嗎?
“我很喜歡美式英語用比較形象化的詞匯表述概念的方式。比如Average Joe的意思是從人口統計角度看位於平均線的美國男人。這是一個抽象概念,任何一個男人都可能是個Average Joe。對於同樣的女性概念,則是Average Jane。
一個美國的Average Joe,是在26.8歲結婚。牡蠣男孩剛剛過了這個線。應該說他已經不再是個男孩了,但是牡蠣男孩的這個ID是他在2006年23歲的時候注冊的,那時候他還應該沒有結婚,叫做男孩理所應當。歐們在中文狀態下不妨叫他牡蠣男,反正他也看不懂中文。有人說你怎麽知道?哈哈,Average Joe是隻懂英語的,而且也沒上過大學。
”
就這,我還沒看明白,您要說什麽???