我當時對翻譯成牧師有些猶豫,覺得牧師不應該說這樣的話吧.

來源: 南山鬆 2016-08-27 17:42:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

多謝鬆鬆每周笑話。嗯,是的。如果翻譯成牧師,那麽Sly怎樣譯? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 13:07:19

小貝殼好! Sly就是牧師的姓了. rancho2008說可以意譯.我先翻成"狡黠”吧.小貝殼,,新周快樂! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 16:02:52

嗯,謝謝鬆鬆! :)雙關語 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 18:31:58

鬆鬆,根據上下文(deathbed),應該很容易得出parson是牧師,並且 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (256 bytes) () 08/28/2016 postreply 14:23:46

是的, deathbed容易讓人想到是牧師,就是說的話太cruel了,讓人覺得不像是牧師說的話. 我去改了去.謝謝rancho2 -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (186 bytes) () 08/28/2016 postreply 15:57:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”