龍言

紅樓夢和詩歌美學發掘者. 如果你沒有讀過,哦,那你白讀了一輩子書.
博文
如果你沒讀過《紅樓夢》的話,那麽你一輩子的文藝書都白讀了;而如果你沒讀過《紅樓夢真義》的話,那麽你連《紅樓夢》都白讀了。《紅樓夢》就是這樣一輩人類曆史上最偉大的文學著作,而《紅樓夢真義》是首部真正解開其中的眾多謎團和《紅樓夢》的真諦的書。
對此有興趣的讀者,可到此了解《紅樓夢真義》的細節內容:http://bbs.openow.net/showthread.php?t=59138
《紅[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
《紅樓夢真義》告訴大家,如果你沒讀過《紅樓夢》,那麽你一輩子的文藝書都白讀了;而如果你沒讀過《紅樓夢真義》,連《紅樓夢》你也白讀了。《紅樓夢》就是這樣一部世界上做偉大的文學著作,而《紅樓夢真義》是首部解開其中眾多謎團和揭示《紅樓夢》原旨的著作。對此有興趣的讀者,可在此讀到《紅樓夢真義》的細節介紹:http://bbs.openow.net/showthread.php?t=59138
《[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
大家都覺得這位張太醫給秦可卿開的藥方有名堂。但都丈二金剛摸不著頭腦。張“有事”的藥方如下:
  益氣養榮補脾和肝湯:
    人參二錢 白術二錢土炒 雲苓三錢 熟地四錢
    歸身二錢酒洗 白芍二錢川芎錢半 黃芪三錢
    香附米二錢製 醋柴胡八分 懷山藥二錢炒 真阿膠二錢蛤粉炒
    延胡索錢半酒炒 炙甘草八分
 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
這裏筆者發表一下關於(紅學)猜謎,索隱,和考證的觀點。
對於謎語而言,設計良好的謎語,隻有一個謎底。它的結果是確定的。知者知之矣,不知為不知。要麽對,要麽錯,沒有中間狀態。猜對了《紅樓夢》的十三個詩謎,對以下問題可以給我們幫助:
1。了解作者(雪芹)的關於人物命運的原意;
2。了解後四十回是否原作者,是否忠實了作者原意;
3。對於[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
要逃,就幹脆逃到蝴蝶的體內去
不必再咬著牙,打翻父母的陰謀和藥汁
不必等到血都吐盡了。
要為敵,就幹脆與整個人類為敵。
他嘩地一下就脫掉了蘸墨的青袍
脫掉了一層皮
脫掉了內心朝飛暮倦的長亭短亭。
脫掉了雲和水
這情節確實令人震悚:他如此輕易地
又脫掉了自已的骨頭!
我無限謄戀的最後一幕是:他們縱身一躍
在枝頭等了億年[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
揭開《紅樓夢》一玉十二釵的淒美麵紗(3):
妙玉
版權所有,請勿拷貝(欲轉載者請與筆者聯係)
為什麽妙玉是第二個要被揭開蓋頭的妹妹?因為到今天還沒有幾個紅學家敢對她多嘴多舌!雖然命運多舛,情史絢麗,倒也至情至性,真真一個女中豪傑!被俺大嘴搶去這一口胭脂,得以青史正名,也算是遇到知己,比及被個老朽輕薄一番之後,又糊裏糊塗的被那高([閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
由次級房貸引起的美國經濟衰退已經愈演愈烈,從根本上傷害到美國的總體經濟健康。金融資本向來是美國最強大,最強勢,和最迅猛的利益集團,而這一次,卻深受其害。我們來看一下其根本原因。
所謂次級房貸(sub-primemortgage),就是指不符合正常房貸標準的房貸。正常的房貸標準一般有很多要求,如,
1)20%以上的首期付款;
2)良好的個人信用和曆史記錄;
3)[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我多願是那淡淡的風I'dratherbethewind因為我見過風幸福地SinceIsawithappily飛吻著妳泛紅的麵頰Kissedthyrosycheeks更還溫柔地Andevenmoregently摸撫著妳秀長的頭髮Caressedthygracefulbreast啊﹐但我隻願Oh,butIonlyprayfor每當我想起妳的時候AssoonasIthinkofthee瞬間便能飛過這遼闊的海峽Icanflythroughthewidestrait吹到妳的身邊Blowingtothyside輕輕喚著妳美麗的名字Andwhipseringthybeautifulname[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
四月的黃昏裡IntheduskofApril
流曳著一組組綠色的旋律Flowsetsandsetsgreenmelodies
在峽穀低迴Inthevalleystheylinger
在天空遊移Intheskytheyswim要是靈魂裡溢滿了回響Ifyoursoulisfulloftheirechos
又何必苦苦尋覓Whyshouldyoupainstakinglyseek
要歌唱你就歌唱吧﹐但請Ifyouwanttosing,thensingit,butplease
輕輕﹐輕輕﹐溫柔地Gently,gently,andtenderly四月的黃昏TheduskofApril
如象一段失而復...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-07-31 15:50:13)
漫談詩的翻譯詩是否可譯﹐文學翻譯家們多持否議。詩﹐作為語言藝術的最高頂峰﹐不論創作還是翻譯都是極難之事。不同於小說和散文﹐詩的媚力全在於它把哲理﹐意境﹐典故(文化傳統)﹐情感和它所特有的韻律美融和在一起﹐給人一種不可言喻﹐不可取代的美感﹐就此說來﹐格律詩幾乎是不可翻譯的﹐因為各種語言的音韻﹐詩的格律﹐文化傳統和曆史背景截然不同﹐要想逼[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[尾頁]