龍言

紅樓夢和詩歌美學發掘者. 如果你沒有讀過,哦,那你白讀了一輩子書.
正文

《前世》陳先發, Poetic Dancer 譯

(2009-08-05 09:13:56) 下一個

要逃,就幹脆逃到蝴蝶的體內去
不必再咬著牙,打翻父母的陰謀和藥汁
不必等到血都吐盡了。
要為敵,就幹脆與整個人類為敵。
他嘩地一下就脫掉了蘸墨的青袍
脫掉了一層皮
脫掉了內心朝飛暮倦的長亭短亭。
脫掉了雲和水
這情節確實令人震悚:他如此輕易地
又脫掉了自已的骨頭!
我無限謄戀的最後一幕是:他們縱身一躍
在枝頭等了億年的蝴蝶渾身一顫
暗叫道:來了!
這一夜明月低於屋簷
碧溪潮生兩岸


隻有一句尚未忘記
她忍住百感交集的淚水
把左翅朝下壓了壓,往前一伸
說:梁兄,請了
請了――――――

2004年6月2日

這是一首寫給詩人看的詩,將他的“詩人不應遷就讀者”的理念,發揮到極致。雖然不是我喜歡的風格,確是一首優秀的哲理詩,將一個千年民間典故,重放思想,道德,和人文的光輝,引發讀者深深的思考。其表現力是震撼性的,手段是高超的,寓意是深刻的。然而,有多少人能夠讀懂,起舞共鳴,經得起傳誦!

起源於歌的詩,已經徹底離開了歌,變成了乏味的哲學,和僅僅還按行排列的精簡的文字,於是也隻能在文人中流傳。寫的是生活,其表現手段和需要的理解力,卻遠離生活中最廣大的民眾, 遠離身體中最原始的韻律的騷動。

因為對已有的幾份英譯稿不能滿意,所以這裏也奉獻一份。

Preexistence

              Translated by Poetic Dancer

To flee, simply flee into the body of a Butterfly
Save biting lips and spoiling parents’ plot and herb
Save waiting till spitting dry of all blood
To rebel, then rebel to the whole mankind!

Whoa, instantly he took off his ink-dipped black gown
he took off his skin
off the roadside pavilions his heart lingered day and night
off cloud and water
And he even shocked me by this particular scene: so easily
he took off his bone!

The last view impresses me with infinite yearning: they jumped fearlessly
“Here comes he!” shivered the Butterfly
who had waited for millions of years on the tree
That night, the moon bended lower than the roof
And the tide rose to both banks of the green brook

Only one word she did not forget
Fighting back the tears of all kinds of feelings
She pressed down her left wing, leaned onward,
Saying, Brother Liang, Welcome,
Welcome …

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.