正文

莎士比亞書店 (一)番外 :Real Life Romance

(2023-10-05 18:54:03) 下一個

Sylvia Beach and Adrienne Monnier 西爾維亞·比奇和阿德裏安·莫尼埃

西爾維亞·比奇和阿德裏安·莫尼埃是一戰後巴黎“失落的一代”(the Lost Generation)的耀眼之星。這兩位傑出的女性在20世紀20年代的巴黎文學界發揮了關鍵作用。

西爾維亞·比奇,一位美國僑民,和阿德裏安·莫尼埃,一位法國女性,都是獨立書店和文學世界的有影響力的人物。她們的書店,莎士比亞與公司(西爾維亞的)和“朋友之家”(阿德裏安的),位於奧德昂街的對麵,她們經常將她們的文學天堂稱為“Odéonia”。這種親近的距離不僅促進了她們的浪漫關係,還使她們在文學界合作成為可能。

西爾維亞·比奇和阿德裏安·莫尼埃都為一戰後的巴黎作家和藝術家提供了庇護所,不僅提供了創造力的空間,還提供了寶貴的資源和聯係。她們的書店成為了當時文學和藝術界人士的聚會場所,培養了“失落的一代”之間的社區感和合作精神。

 Adrienne Monnie 來自一個工人階級家庭(她的父親是一名郵政工人),這個家庭對藝術有興趣。她的母親鼓勵她閱讀。

當 Adrienne Monnie的父親得到一些錢時,他把它給了 Adrienne Monnie,作為一家書店的啟動資金。她在1915年開設了自己的書店,名為“朋友之家”(La Maison des Amis des Livres)

這是法國最早由一位女性經營的書店之一,迅速成為波西米亞作家和藝術家們的聚會場所,如讓·科克托和安德烈·吉德。

Sylvia Beach在第一次世界大戰期間,在塞爾維亞為紅十字會工作。戰後,她返回法國戰後,她返回法國,在那裏遇到了Adrienne Monnie。

Sylvia Beach曾經說過她有三個偉大的愛情:“莎士比亞與公司,James Joyce和Adrienne Monnie”

當Sylvia Beach在奧德昂街對麵開設了“莎士比亞與公司”書店時,這兩位女性將他們的文學天堂稱為“Odéonia”,而James Joyce親切地稱之為“Stratford-on-Odéon”。這兩家書店實際上是一個完整的整體,提供了法語和英語文學的精華,舉辦讀書會,並為需要幫助的作家提供了熱情好客的服務

這兩位女性是那種互補的性格。西爾維亞身材高挑瘦削,穿著剪裁合身的衣服,而阿德裏安則矮小而豐滿,熱愛民間風格的裙子。這些差異延伸到了她們的商業事業上。

莎士比亞與公司迎合那些想要“創造一切新事物”的外國僑民。雖然他們大多數在經濟上都很拮據,但多數人也有某種財務“後路”,並且隨時可以返回美國。那裏的氛圍是波西米亞式的,喧鬧非凡。

相比之下,“朋友之家”為法國作家和讀者提供服務。他們已經受夠了一戰的磨難,渴望一個更加寧靜的環境來討論藝術。盡管訪問阿德裏安的書店的大多數作家都是男性,但她利用她的散文、評論和翻譯來支持女性作家的作品。

在法國被納粹占領期間,西爾維亞關閉了書店,最終她被捕,並與其他婦女關押在動物園的猴子館裏,她的朋友們隻需支付動物園門票就能探望她。不久之後,她被送到了法國維特爾市的一個關押美國和英國戰俘的集中營,直到她的朋友們設法將她解救出來。她把自己的書藏在公寓裏,與阿德裏安一起等待戰爭的結束。在1944年,巴黎被解放,歐內斯特·海明威特別強調要解放莎士比亞與公司。

在法國被占領期間,阿德裏安設法保持她的書店開放,並在戰後的十年裏繼續經營她的書店並兼職做翻譯和散文作家。她的出版物,包括文學雜誌《銀船》(Le Navire d'Argent)和《朋友之家報》(Gazette des Amis des Livres),向讀者介紹了法國、英國和美國的作家。值得注意的是,她的出版物包括海明威的第一本法語譯本和“J.阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌”(由西爾維亞和阿德裏安共同翻譯)的第一本法語譯本。

1954年,阿德裏安被診斷患有美尼爾病,這種疾病影響內耳。疾病本身並不致命,但它可能會讓生活變得非常痛苦。它會引發耳鳴、聽力喪失、偏頭痛和嚴重的眩暈。

阿德裏安於1955年自殺。

在一封信中,西爾維亞說:“我對阿德裏安有一種奇怪的感覺,不僅是她離開了,我自己也好像去了某個地方。”

西爾維亞一直呆在巴黎,直到1962年去世。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.