自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)武夷山中 – (宋)謝枋得

(2025-06-07 02:45:10) 下一個

武夷山中 – (宋)謝枋得

 

十年無夢得還家,獨立青峰野水涯。

天地寂寥山雨歇,幾生修得到梅花?

 

In Wuyi Mountain by Xie Fang-de (Soong Dynasty)

 

Ten years, not once I set foot at home — e’en in dream,

Alone I stand on the peak, watching the wild stream.

Heaven and earth lie silent — the tempests have ceased —

When shall I bear the plum blossom’s soul, I do deem?

 

Tr. Ziyuzile

0706/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.