自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)吳王女玉歌 — 姬子玉

(2025-05-14 20:45:27) 下一個

吳王女玉歌 — 姬子玉

 

南山有鳥,北山張羅。

鳥既高飛,羅將奈何。

 

On south hill, a bird doth reside,

On north hill, a still snare spreads wide.   

Alas, the bird hath taken wing,

In vain the snare, though it full tried.

 

意欲從君,讒言孔多。

悲結生疾,命沒黃壚。

 

Ah, I did long to follow thee,

Alack, slanders rose in ill-glee.

Grief and ire render me so ill,

Fie, the yellow earth consumed me.

 

命之不造,冤如之何?

羽族之長,名為鳳凰。

 

Woe is me; my fate was ill-made,

Why grudge? Sith a spade is a spade?

The queen of all clans of feathers,

Hight phoenix — her bright accolade.

 

一日失雄,三年感傷。

雖有眾鳥,不為匹雙。

 

Ah, once she lost her beloved beau,

Three years she’d drown in lonely woe.

Though birds of every clan attend,

On none her deep love would bestow.

 

故見鄙姿,逢君輝光。  

身遠心近,何曾暫忘。

 

Likewise, though so lowly I am,

You are my sunshine sith you came.

Though torn apart, my love goeth on,

 I’ll ne’er forget thee, not a dram!

 

Tr. Ziyuzile

15/05/2025

(to be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.