自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《訪戴天山道士不遇》-李白

(2025-04-01 04:45:54) 下一個

《訪戴天山道士不遇》-李白

犬吠水聲中,桃花帶露濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峰。
無人知所去,愁倚兩三鬆。

A Verse by Li Bai

(A Visit to Dai Tian Mountain, Yet the Daoist is Out)

Dogs bark, streams gurgle, echo on echo,

Pink peach petals, all bathe in dew so clear.

Deep through the woods, I see deer come and go.

At noon, nigh the brook, no bell rings, I hear,

Yet discern bamboos in brume, high and low,

A cascade hangs from th’ peak, as I draw near.

He is out, but whereabouts, none doth know.

I lean betwixt pines, two or three, sans cheer.

Tr. Ziyuzile

02/04/2025

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.