孔子家語 – 在厄(節譯)
芝蘭生於深林,不以無人而不芳,君子修道立德,不謂窮困而改節。
V1.
Though no admirers, orchids still air fragrance in deep woods,
Though in sorry plight, paragons never stop cultivating virtue.
V2.
Albeit in hermitic woods, still sweet fragrance orchids air,
A paragon, facing plight, his virtue stays stout and square.
V3.
Orchids, though alone in woods, exude fragrance, unasked,
A paragon, though facing plight, his virtue remains steadfast.
V4.
Orchids, though alone in woods, air sweetness as they blow,
A paragon of virtue, though facing plight, will not stoop low.
Tr. Ziyuzile
24/02/2025
May I ask which version you might lean towards ...?