自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)風雨詩二首 (其一)陸遊

(2024-11-15 23:22:54) 下一個

風雨詩二首 (其一)陸遊

 

風卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。

溪柴火軟蠻氈暖,我與狸奴不出門。

 

Wind and Rain by Lu You

 

Wind whirls the river; rain cloaks the village in black,

Nearby, hills howl as if oceans billow to crack.

I kindle the firewood to warm up the abode,

I nestle neath my blanket, my cat on its back.

 

V2.

Wind whirls the river; rain cloaks the village in black,

Nearby, hills howl as if oceans billow to crack.

I nestle in my blanket; my cat snuggles by,

Staying home, I start a fire from the firewood stack.

 

Tr. Ziyuzile

16/11/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.