自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)楊花 - 吳融

(2024-11-13 02:57:08) 下一個

楊花  - 吳融

 

不鬥穠華不占紅,自飛晴野雪濛濛。

百花長恨風吹落,唯有楊花獨愛風。

 

Willow Fluffs by Wu Rong

 

The race for gaudiest hue they simply ignore,

O, snow-like in the air, they feel so free to soar.

No petals save for willow fluffs love any wind,

To be borne down by gusts all blossoms long abhor.

 

V2. Poplar Fluffs

 

All races for loud colours they simply ignore,

O, snow-like, athwart wilds, they feel so free to soar.

No petals save for poplar fluffs love any wind,

To be brought down by gusts all blossoms long abhor.

 

Tr. Ziyuzile

13/11/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.