自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)野步 – (清)趙翼

(2024-10-28 15:48:01) 下一個

野步 – (清)趙翼

 

峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近遊。
最是秋風管閑事,紅他楓葉白人頭。

 

Night Walk by Zhao Yi (Qing Dynasty)

 

A cotton-lined robe is urged by the biting air,

To the nigh outskirt a cane aids my walk with care.

The most prying person is none but autumn wind,

Who’d fain redden the maples and whiten my hair.

 

V2.

To the biting air a cotton-lined coat complies  

To the nigh outskirt on a cane my walk relies.

The most prying person is none but autumn wind,

The maples red and my hair white it keenly dyes.

 

Tr. Ziyuzile

29/10/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.