自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 雪梅二首 - 盧梅坡

(2023-03-21 20:26:53) 下一個

雪梅二首 - 盧梅坡

 

其一

梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。

梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

 

A Quatrain by Lu Meipo (Soong dynasty)

(Snow vs Plum Blooms)

 

For Queen of Spring plum blooms and snow have a tight race,

Which halters the bard’s brush to resolve this tough case.

Honestly, snow doth look much snowier than plum blooms,

Whereas snow lacks some sweet smell that plum blooms embrace.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

22/03/23

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.