正文

英語詩歌三首試譯

(2022-07-09 19:37:15) 下一個

史蒂文森Stevenson, Robert Lewis Balfour (1850 – 1894) 

 

雪和玫瑰

 

給你,雪和玫瑰

和幹草金黃色。

這些世間的奴隸,

給大眾以愉悅。

她的色澤多暗,

其容貌在我臉,

白雪在她裙上,

玫瑰在其發間。

 

快速高原河流的

色調啊,滿且冷,

從黑色到金黃,

從激流到水坑——

石南蜜的色彩,

這色彩象蜂蜜,

淡染她金色的肩

裝飾她褐的膝。

To you, let snow and roses

 

To you, let snow and roses

And golden locks belong.

These are the world's enslavers,

Let these delight the throng.

For her of duskier lustre

Whose favour still I wear,

The snow be in her kirtle,

The rose be in her hair!

 

The hue of highland rivers

Careering, full and cool,

From sable on to golden,

From rapid on to pool—

The hue of heather-honey,

The hue of honey-bees,

Shall tinge her golden shoulder,

Shall gild her tawny knees.

 

 

 

 豪斯曼  Housman, Alfred Edward (1859 - 1936)

 

我想正在溫城經過

          

我想正在溫城經過

金雀兒應綻開

山楂花上下閃爍

將令大地皚皚。

 

春天不等浪子的時光

因離開的太長;

而帶金雀兒爬上

堆楂花的籬牆。

 

哦晚色染上懸岩,

金色從未看見

雪嶺高長積在籬間

不會撒向我臉。


'Tis time, I think, by Wenlock town

 

'Tis time, I think, by Wenlock town

  The golden broom should blow;

The hawthorn sprinkled up and down

  Should charge the land with snow.

 

Spring will not wait the loiterer's time

  Who keeps so long away;

So others wear the broom and climb

  The hedgerows heaped with may.

 

Oh tarnish late on Wenlock Edge,

  Gold that I never see;

Lie long, high snowdrifts in the hedge

  That will not shower on me.

 

 

Shuman, Lilian Gertrude  (1876 – 1913)

 

黃昏雪

無星天空伴月亮纖纖,

寂靜大地如銀色午間,

雪掛眉頭是雪人外觀,

鮮花不知潔白靜與寬

這本世間心依舊安然,

不再煩惱意願永不變,

梣樹林邊它感覺木然,

停在那冰風路上無言。

Snow at twilight

A starless sky and a slender moon,

A silenced earth, like a silver noon,

A vision of gnomes, with brows of snow,

And the calm, wide white no bloom may know

This is the world, and its heart is still,

It shall fret no more its changeless will,

Insensate beside its ashen hearth,

Dumb it doth lie in the ice-wind's path.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.