正文

七月

(2022-07-03 16:32:55) 下一個

七月

 

天空燃燒地冒煙,

鵪鶉麥子裏顫抖;

沉重脾髒不堪重負,

我的苦澀我下咽。

 

無情的熱月之下

忍受不變的本性;

在這遺憾和膽汁中

我的悲痛變得更大。

 

太膨脹的心去死,

心沒有勇氣和理由,

不能吐出你的毒素

你的夢不能忘記!

 

在這個傷感的夏日,

飽受折磨的愛,爆燃!

來自你猩紅的泥潭

看到我渾身是血跡,

 

像古代叛教者一樣,

帶著這無奈的褻瀆,

拋灑我血滿雙手

獻給諷刺的大太陽!

 

Juillet

 

Le ciel flambe et la terre fume,

La caille frémit dans le blé ;

Et, par un spleen lourd accablé,

Je dévore mon amertume.

 

Sous l’implacable Thermidor

Souffre la nature immobile ;

Et dans le regret et la bile

Mon chagrin s’aigrit plus encor.

 

Crève donc, cœur trop gonflé, crève,

Cœur sans courage et sans raison,

Qui ne peux vomir ton poison

Et ne peux oublier ton rêve !

 

Par cet insultant jour d’été,

Cœur torturé d’amour, éclate !

Et que, de ta fange écarlate

Me voyant tout ensanglanté,

 

Ainsi que l’apostat antique,

Avec un blasphème impuissant,

Je jette à pleines mains mon sang

A ce grand soleil ironique !

 

by François Coppée (1842 - 1908), "Juillet", written 1878, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 3. Les mois, no. 7, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.