正文

一棵雲杉孑然立

(2022-05-27 06:22:50) 下一個

一棵雲杉孑然立
               海涅

一棵雲杉孑然立,
北國聳於荒山。
這冰和雪將它包裹,
一片白色中安眠。

夢得一株棕櫚樹,
東方何其遙遠,
默然獨自哀傷
就在那烈火峭岩。

Ein Fichtenbaum steht einsam
                            Heine


Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

北國有一棵蒼鬆

北國有一棵蒼鬆
獨立在光禿禿的山頂,
  他在一片白色中沉睡,
  全身覆蓋著雪和冰。
  他夢見一棵棕櫚
  獨立在遙遠的日出之鄉,
  在燃燒的峭壁之巔
  她在默默地哀傷。
  (飛白譯)

 

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

 

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

                                   Mikhail Lermontov

 

На севере мрачном

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

 

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветёт, одинока...

                                     Перевод Ф.Тютчева

 

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

 

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

                     Mikhail Mikhailov

 

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

 

Во сне ему видится пальма,

В далекой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

                              Afanasy Fet

 

Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит — на пламенном юге

Стройная пальма растёт и, с тоской,

Смотрит на север его ледяной.

                             Apollon Maykov 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.