正文

我走到了榛樹林邊

(2022-04-23 10:29:10) 下一個

 

我走到了榛樹林邊

                       葉紫

 

我走到了榛樹林邊,

因為我的腦中有火,

剪下並剝下榛子棒,

掛在線上的是漿果;

當白色飛蛾飛舞時,

飛蛾般的星星閃爍,

把漿果丟在溪流裏

釣到小銀鱒活潑。

 

我把它放在地板上

我去把火吹得更旺,

有物地板上熙攘,

有人把我的名叫響:

變成了女孩閃閃發光

蘋果花插在發中

叫我的名字後跑了

消失在明亮的天空。

 

穿過那曠野和丘陵

雖然隨著流浪老去,

會將她的去處查明,

親吻她,將她手握住;

走在長長斑駁草叢,

不斷采擷直到完成

那月亮的銀蘋果,

金蘋果太陽之靈。

 

I went out to the hazel wood

               William Yeats

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.