泉
戈蒂耶
近湖滲出一眼泉,
角落裏,兩石間;
快樂之水順其自然
仿佛要流向很遠。
她輕聲:“哦! 好玩!
地下麵黑暗得出奇!
現在我的綠海岸,
天空倒映我的鏡裏。
“勿忘我這藍色花
告訴我:‹ 勿忘我! ›
蜻蜓它們的尾巴
嬉戲中將我觸摸;
“我杯子裏,鳥兒喝...
誰知道 ? 幾道彎後
也許我會變成一河
沐浴山穀、岩和塔樓。
“我會用泡沫刺繡
石橋、花崗岩碼頭,
帶走那冒煙的蒸籠
到海洋一切都結束。 »
年輕的泉叮咚,
未來形成許多項目;
就像沸水在花瓶,
它的流動不能約束;
但搖籃觸及墳墓,
巨人死於微細;
勉強誕生,泉水跌入
在吞沒它的大湖裏!
Source
Tout près du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin ;
Allègrement l'eau prend sa course
Comme pour s'en aller bien loin.
Elle murmure : « Oh ! quelle joie !
Sous la terre il faisait si noir !
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.
« Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent : ‹ Ne m'oubliez pas ! ›
Les libellules de leurs queues
M'égratignent dans leurs ébats ;
« À ma coupe l'oiseau s'abreuve...
Qui sait ? après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.
« Je broderai de mon écume
Ponts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
À l'Océan où tout finit. »
Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d'avenir ;
Comme l'eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir ;
Mais le berceau touche à la tombe,
Le géant futur meurt petit ;
Née à peine, la source tombe
Dans le grand lac qui l'engloutit !