正文

(2022-03-25 19:21:34) 下一個

 

戈蒂耶

 

近湖滲出一眼泉,

角落裏,兩石間;

快樂之水順其自然

仿佛要流向很遠。

 

她輕聲:“哦! 好玩!

地下麵黑暗得出奇!

現在我的綠海岸,

天空倒映我的鏡裏。

 

“勿忘我這藍色花

告訴我:‹ 勿忘我! ›

蜻蜓它們的尾巴

嬉戲中將我觸摸;

 

“我杯子裏,鳥兒喝...

誰知道 ? 幾道彎後

也許我會變成一河

沐浴山穀、岩和塔樓。

 

“我會用泡沫刺繡

石橋、花崗岩碼頭,

帶走那冒煙的蒸籠

到海洋一切都結束。 »

 

年輕的泉叮咚,

未來形成許多項目;

就像沸水在花瓶,

它的流動不能約束;

 

但搖籃觸及墳墓,

巨人死於微細;

勉強誕生,泉水跌入

在吞沒它的大湖裏!

 

Source

              Théophile Gautier

Tout près du lac filtre une source,

Entre deux pierres, dans un coin ;

Allègrement l'eau prend sa course

Comme pour s'en aller bien loin.

 

Elle murmure : « Oh ! quelle joie !

Sous la terre il faisait si noir !

Maintenant ma rive verdoie,

Le ciel se mire à mon miroir.

 

« Les myosotis aux fleurs bleues

Me disent : ‹ Ne m'oubliez pas ! ›

Les libellules de leurs queues

M'égratignent dans leurs ébats ;

 

« À ma coupe l'oiseau s'abreuve...

Qui sait ? après quelques détours

Peut-être deviendrai-je un fleuve

Baignant vallons, rochers et tours.

 

« Je broderai de mon écume

Ponts de pierre, quais de granit,

Emportant le steamer qui fume

À l'Océan où tout finit. »

 

Ainsi la jeune source jase,

Formant cent projets d'avenir ;

Comme l'eau qui bout dans un vase,

Son flot ne peut se contenir ;

 

Mais le berceau touche à la tombe,

Le géant futur meurt petit ;

Née à peine, la source tombe

Dans le grand lac qui l'engloutit !

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.