春天你可光顧
戈蒂耶
他們反常工作
男人跑得氣喘,
三月笑,盡管雨如潑,
秘密地準備著春天。
至於那雛菊婷婷,
萬物沉睡時候,
他悄然熨燙衣領
並雕刻金色紐扣。
在果園和葡萄園中,
他走了,鬼祟假發匠,
帶著天鵝的絨,
將那些杏仁樹粉妝。
床上大自然在休息;
他下到荒涼的花園
把玫瑰花蕾係起
穿上綠絲絨緊身衫。
在創作樂曲的時間,
對黑鳥口哨連綿,
草地種下雪花蓮
和林裏紫羅蘭。
噴泉旁豆瓣菜青青
鹿喝水、傾聽的地方,
他用無形的手合成
鈴蘭那銀色的鈴鐺。
把草莓放得麵通紅
草下麵任你來采摘,
給你織上草帽一頂
以保證你免太陽曬。
然後,工作已做完、,
他的統治將結束,
轉過頭的四月門檻,
他說:“春天,你可光顧! »
Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Pierre-Jules-Théophile Gautier
Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
Prépare en secret le printemps.
Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement, lorsque tout dort,
Il repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d'or.
Dans le verger et dans la vigne,
Il s'en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l'amandier.
La nature au lit se repose ;
Lui, descend au jardin désert
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.
Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.
Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l'oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d'argent du muguet.
Sous l'herbe, pour que tu la cueilles,
Il met la fraise au teint vermeil
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.
Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d'avril tournant la tête,
Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »