海風

一人一故事,一夢一人生
全部原創,轉載敬請注明來源
個人資料
海風隨意吹 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

千年修得父女緣

(2022-11-09 05:21:21) 下一個

大約兩周前,《紐約時報》的 podcast 介紹了華裔女作家李翊雲 (Yiyun Li)。我孤陋寡聞,以前未曾聽說過她。

李翊雲是北京人,北大畢業,1996年24歲的她來美國愛荷華大學攻讀免疫學博士學位。自從上了一門寫作課後,她迷上了寫作,在業餘開始用英文創作,最後決定放棄讀博,轉行寫小說。她的這段經曆令我刮目相看,更厲害的是,李翊雲從一開始就決定用英文寫作,這更引發了我的好奇。

李翊雲

根據《紐約時報》的介紹,李翊雲(以下簡稱李)1972年生於北京,上個星期剛過了50歲的生日,已經出版了10本書,且獲重大文學獎項多次,現在普林斯頓大學教授“創意寫作”(creative writing) 。至於她為何選擇用英語創作,《紐約時報》是這樣報道的:

她記得在一次愛國主義宣講後從台上掃視觀眾,看到一些人臉上有淚水,這讓她有點震驚:她無法相信這些人竟然被她的話打動得如此之深。

“我覺得那是我與中文斷絕關係的時候,”她說。“我知道中文很美。我喜歡中文詩詞。但每當我說中文時,我總會想起那天我的話把人感動得流淚的情景。

或許有人不理解,既然中文這麽好,為什麽要舍棄中文?李認為語言無形中限製了一個人的思維空間。在特定時期運用自如的中文,反映了那個時代的思維模式,這種模式限製了我們的想象和創意。相比之下,英文不是母語,為我們展現出另一個視角,誘惑我們用新的方式思考人生,用新的文字表達自我。

事實上,李並未非常明確地闡明用英文寫作的原因。我的解讀是,她決定要擺脫中文的限製,用另一種語言、另一個視角、另一種思維去反思解讀人物的命運和發生在中國的故事。她曾透過一篇小說中的一個人物說了這樣一句話:A new language makes you a new person (新的語言讓你成為新人),頗有一種語言養育一種心靈/心境的意思。

兩周前我去圖書館找到了兩本李的小說。一本是她的第一本書《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers,也有人譯成《一千年的美好祈禱》),另一本是《理性終結之處》(Where Reasons End)。看完了《千年》,剛開始看《理性》,今天就先談談《千年敬祈》吧。

這本書出版於2005年(李時年33歲),裏邊收了十篇中短篇小說,故事都以中國人為主要人物。十篇小說中的兩篇——《千年敬祈》和《內布拉斯加的公主》被改編成電影,由好萊塢香港裔導演和製片人 Wayne Wang (王穎)執導。但是,這本書裏最受人矚目的不是這兩篇小說,而是《不朽》(Immortality)。

導演王穎

   

《不朽》的敘述者是”我們“,非常符合中國近七十多年來的敘事風格,一群沒有個性、沒有姓名、不知道誰是誰的群眾。故事從清朝末年的”大爸爸們“ (Great Papas) 開始,村裏那些當太監的男人,犧牲了自己的男根,換取了朝廷發給的銀元,以此養活了家族中的男女老少,保證了家族的香火不斷。當大爸爸們到了暮年,都會回到村裏養老,族人在安葬他們的時候,會把保留了多年、藏在絲綢袋子中風幹了的男根放進棺材,這樣大爸爸們以完整之身去往極樂世界。

1949年,中國發生了翻天覆地的變化,一個男孩在村裏出生了。出生後不久,他父親在喝得醉醺醺之時嘲笑了“英雄母親”。他說:我家的母豬一下子生了十隻小豬崽,是不是也算英雄母豬。僅僅因為一句“反動話”,他就被槍斃了。男孩的母親很迷信,懷孕時天天盯著“獨裁者”(李沒有說明是哪位領袖,用了獨裁者Dictator這個詞)的畫像看,因為她相信這會使她的孩子長得像獨裁者。

果不其然,男孩長得跟獨裁者非常相像,而且越長越像。小時候,他因是反革命的兒子經常遭到村裏人欺負,直到有一天,母親為了保護他,提醒村裏人仔細看看兒子像誰,羞辱他就是羞辱了獨裁者,大家嚇得不敢再欺負他了。

文革中,這個男孩(已經是年輕人了)成了革命委員會的領導。文革後,又被傳喚到北京去接受訓練,以便在電影和公眾集會上扮演獨裁者。扮演者在公眾的歡呼聲和掌聲中,迷失了自我,以偉人自居,婚姻大事上挑挑揀揀,直到中年仍單身一人。有一天看了些黃片後,決定去找妓女尋歡作樂,可當他剛摘下口罩,就被老鴇拍攝下來,並拿照片來勒索他。更可悲的是,這一醜聞不脛而走,他再也不適合扮演獨裁者了,因此丟了飯碗,被遣返回村。在一個黑夜,他獨自去了寡母的墳頭,割去了令他失去一切的男根。

之後,“我們”去墳地尋找,他的男根不見蹤影,因此也無法收藏到絲綢袋子裏。我們擔心的是,怎能送一個不完整的人去極樂世界?為此,我們每天為他的健康長壽祈禱,就像我們當年為獨裁者祈禱一樣。我們不願意看到他的故事會終結。而且就我們看來,他的故事也不會終結。

這篇小說2003年發表在《法國評論》(French Review) 上,不僅讓西方讀者看到了他們不了解的中國曆史,也展示出個體和群體在中國文化和社會中的地位。漫長的殘暴的群體曆史或許會讓個人有短暫的喘息、甚至閃光的空間,但是群體政治、文化、曆史隨時可以吞沒個體。因這篇小說,李翊雲獲得了《法國評論》頒發的普林頓獎。李頓時聲名鵲起,成了引人注目的文壇新星。2010年《紐約客》雜誌把她列為美國40歲以下最受關注的20位年輕作家之一。

至於這本書裏被改編成電影的《千年敬祈》,說的是人與人之間無法跨越的溝通鴻溝,這在充滿謊言的環境中尤為突出。這篇小說中的父親從北京來美國探望新近離婚的女兒,女兒早出晚歸,跟父親沒什麽話說。父親認定前女婿傷害了女兒,決定幫女兒走出悲傷。當他屢次三番想跟女兒交流的時候,女兒卻以沉默來回應。有一天父親又一次規勸女兒應該跟他分享離婚之事,女兒告訴他,離婚是她提出來的,她沒有什麽不開心。再說,從小就看到父親在家裏寡言少語,難道他也很悲傷嗎?父親的解釋是,因為他從事火箭研究的保密工作,不便告訴家人。

與此同時,父親遇到一位性格開朗的伊朗老太太,他倆的英文都非常有限,但是卻常在一起聊天。除了“美國很好,美國很自由”是兩人都會說的英文之外,很多時候他們是在用母語各說各的故事。由於雙方包容開放的友好態度,雖然語言不通,卻能感到對方在聆聽,也能體會到對方的情緒變化。在女兒那兒頻頻碰壁之後,父親向伊朗老太太述說了自己的困擾。能成為父女,那可是需要一千年的美好祈禱,然而,現在父女竟形同路人。

他還坦白說,自己年輕的時候,曾跟一名女同事非常談得來。僅僅因為兩人常在一起說話,領導認定他們在搞婚外戀,女方被調離了,領導要父親承認錯誤。他覺得自己蒙受了不白之冤,拒絕認錯,結果就再也不能從事科學研究,而被貶去管理資料。為了不傷害任何人,他許多年來在家裏一直扮演著“火箭專家”的角色,其實家裏人早就了解了真相,卻沒有人拆穿他的謊言。

說謊究竟是為了什麽?父親想起一貫被灌輸的信條:我們需要做出犧牲,這才讓我們的生活有意義。他為什麽犧牲?他的生活有意義嗎?這時候,伊朗老太對著陽光,舉起了一片金黃色的銀杏落葉讓他欣賞。

《內布拉斯加的公主》說的是兩人同時愛上了一名京劇演員。男的是同性戀,女的是大學生,因為六四都到了美國,而他們的戀人還在中國。小說主要描寫了兩人的心理活動。這部小說被拍成電影後,褒貶不一,不少觀眾認為故事太單薄,人物塑造得不夠豐滿。我自己覺得這部小說敘述政治背景的篇幅過大了,略嫌枯燥。

本書收集的其他短篇小說,故事都不複雜,而且都是發生在中國的事。也許因為作者的年齡,多數故事發生在文革後,涉及到六四、改革開放、貪汙腐敗、貧富落差等話題。這是一個新舊交接,各種價值觀激烈碰撞的時代。李翊雲故事的主人公都是些小人物,如退休老人、大齡“剩女”、農民、未婚先孕的留學生等。政治、曆史和文化與人格交織成個人的命運,充滿悲歡苦樂的人生故事向讀者揭示了陌生和熟悉的世界。

李翊雲是講故事的高手,讀者很容易被帶入故事。她的語言簡潔清晰,所用詞匯都是最簡單最常用的,但是組織在一起,竟有了回味的餘地。或許因為所用的詞匯量寬度有限,細微之處難以表現到極致,文字顯然不如英美著名作家。然而,這一段由非母語導致的“未達極致”的距離(即沒有達到上海話裏的“煞根”),給了讀者更多想象、詮釋的空間。不期之中,文字的不足反襯出作者的母文化,文章能寫到模棱兩可、話中有話、任人自由解讀,是何等的不易。正所謂“無心插柳柳成蔭” 吧。

(所用圖片均來自網上)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (47)
評論
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '杜鵑盛開' 的評論 : 我也不知道這位,直到聽了紐約時報的播客。謝謝杜鵑臨帖。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '楓漁' 的評論 : 問好楓漁!哈金比她出道早十多年。這位我也是無意中聽到的。
杜鵑盛開 回複 悄悄話 謝謝海風介紹,以前還不知道這個作者。
楓漁 回複 悄悄話 非常感謝海風老師的介紹 讓我可以知道這樣一位作家。這位作家讓我想到了另一位華人作家 哈金。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '平等性' 的評論 : 謝謝平等臨帖。
平等性 回複 悄悄話 海風姐好分享,多謝介紹!
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '清漪園' 的評論 : 園園好!可能我誤導讀者了,這些都隻是短篇小說,每篇才三十幾頁,寫不了複雜的故事,而且是她的第一本書。之後她又出版了九本,多數是長篇小說,寫長篇,故事會複雜起來。祝園園快樂安康!
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'canhe' 的評論 : 謝謝荷花的抬愛。跟你一樣,我也是孤陋寡聞,從未聽說過這位李翊雲,直到最近聽了紐約時報的播客才知道這位有才氣的女作家。順祝安康快樂!
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '魯鈍' 的評論 : 謝謝魯鈍,你的注釋讓我知道自己沒用錯詞,想表達的就是這個“到位”的意思。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '艾唱' 的評論 : 謝謝艾唱來訪,李翊雲確實值得關注。
清漪園 回複 悄悄話 謝謝海風介紹華裔作家李翊雲,轉行用英文寫作,不是凡人啊!不過讀了海風對幾篇小說的介紹,確實有同感,情節顯得單薄。在美國要想寫出《追風箏的孩子》那樣的異國人物與風情的暢銷書,太不容易了。
canhe 回複 悄悄話 謝謝海風介紹用非母語寫作的華裔作家李翊雲,我孤陋寡聞第一次聽說。之前聽過嚴歌苓,哈金。非常讚同一凡給海風書評的點評:海風的書評是文城的一景。歎服海風超強的理解力,並且總可以把這種理解用優美的文字恰如其分地表達出來。+100喜歡海風的文筆,謝謝海風的好分享。
魯鈍 回複 悄悄話 上海話裏的“煞根”,有到位,盡興之意。
艾唱 回複 悄悄話 值得敬佩的才女,謝謝海風分享好文。以前真的沒有聽說過她呢,以後一定要讀讀她的作品。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點!
spot321 回複 悄悄話 謝謝分享精彩!
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '花似鹿蔥' 的評論 : 謝謝蔥蔥,快樂安康。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'TJKCB' 的評論 : 謝謝來訪留言。可能就是一分為二,似是而非,瑕疵不一定是瑕疵吧:)。
TJKCB 回複 悄悄話 Insightful! Wow spin of interpretation: "或許因為所用的詞匯量寬度有限,細微之處難以表現到極致,文字顯然不如英美著名作家。然而,這一段由非母語導致的“未達極致”的距離(即沒有達到上海話裏的“煞根”),給了讀者更多想象、詮釋的空間。不期之中,文字的不足反襯出作者的母文化,文章能寫到模棱兩可、話中有話、任人自由解讀,是何等的不易。正所謂“無心插柳柳成蔭” 吧。"
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'elfie' 的評論 : Thank you for stopping by. I guess individuals deal with the past in their own ways. It takes a lot of courage and effort to write about pain, sorrow, and loss. Li writes about some seemingly ordincary life experiences, so ordinary that many Chinese take them for granted. Yet, when examined from a "new" angle, these experiences provoke readers' thoughts, reflections, and reevaluations. Don't you agree that this process of refining our views is what learning is about?
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '無法弄' 的評論 : 弄弄好,寫英文的確是在用另一種思維,挺有意思的。等兒子上了大學,你就可以用英文寫作啦:)
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '山裏人家168' 的評論 : 謝謝山裏留言。我覺得她的書雖然得了不少獎,還是跟一流作品有點兒距離,沒事幹再看吧:)。(一己之見,僅供參考)。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 問好菲兒,不是我的安妮,是每個人的。讀者都是根據自己的經曆和感覺在詮釋作品,一千個讀者一千種解讀:)。周中快樂!
無法弄 回複 悄悄話 用英文寫作,一定是用英文思維。用英文思維寫中文的環境不太容易,畢竟是兩種語言。我曾經有過英文寫作的衝動,因為那時用英文思維,有了孩子就不行了,得教他中文。謝謝海風老推薦好作品:)
elfie 回複 悄悄話 I heard this on the Daily podcast. I also hate China's political party and the atrocities it has committed but I wouldn't use this as my own gain. Because I feel disgusted to see authors reenact what happened in history, except for the Holocaust. "Never forget, never again". What the communist party did to Chinese people were totally unthinkable crimes but it also makes me feel ashamed of being their prior subordinates. What was I? A child that was brainwashed to believe in the glories but not seeing the gory? I'd rather bury the past memory even though it still pains me to have the nightmares.
花似鹿蔥 回複 悄悄話 謝謝海風好分享,這個真不知道呢!
山裏人家168 回複 悄悄話 謝謝海風的精彩介紹,以後有時間也找來讀讀。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'diaoerlang' 的評論 : +1

哈哈,跟著海風姐讀書。我寫了你的安妮:)

猛一看,還以為在說《A Thousand Splendid Suns》 “追風箏的人”作者的書。李翊雲不知道呢。多謝海風姐介紹。說起英文寫作,我有哈金的簽名,聽過他的座談會。

海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,周中快樂!
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'diaoerlang' 的評論 : 謝謝二郎指點。什麽八卦故事?我去網上搜搜看。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '魯冰花' 的評論 : 謝謝冰花臨帖。這位李作家才50歲,比我年輕的都好看:)
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '綠珊瑚' 的評論 : 珊瑚好,她的書我可能看過一遍不會再看第二遍,借來看看就可以了。:)你們那兒也下過雨了吧?雨水終於來了,很開心:)
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '此岸_彼岸' 的評論 : 跟兩岸同感,很佩服這些樂於挑戰自己的人。我是佩服別人一下而已,到了自己頭上,一定挑輕鬆的做:)。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '歲月沈香' 的評論 : 謝謝沉香臨帖。這位作家寫得還不錯,因為是我們熟悉的文化背景,讀起來比較容易。祝沉香周中快樂!
曉青 回複 悄悄話 謝謝分享!
diaoerlang 回複 悄悄話 煞根來自英文second,用本地方言讀還很到位,據說背後還有一隻隻八卦故事:)
魯冰花 回複 悄悄話 進來眼前一亮,以為那照片是你呢。謝謝介紹,海風讀書這麽快,又有獨到了理解。。
綠珊瑚 回複 悄悄話 謝海風的書評,表達得真好。我也要去圖書館借來看。
記得以前因看書評就去買了那書,但讀後覺得遠不如書評寫得精彩。
此岸_彼岸 回複 悄悄話 沒有聽說過她,謝謝海風分享。李翔雲對自已挑戰,活出了自我,特別令人佩服。海風也可以試試?
歲月沈香 回複 悄悄話 謝謝海風姐的精彩介紹!我也不知道有這樣一位厲害的小說家。海風姐也很厲害,書評一如既往地寫得精彩,文字不多,卻能讓我們很清晰地明白書的梗概和含義。回美國也去圖書館找來讀讀。順祝海風姐周中愉快!
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 '我生活著' 的評論 : 生活好!曾經想過,但不知怎麽又回到了中文:)
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 丹黎好!中國人用英文寫中國的故事,閱讀起來比較容易。但是李翊雲確實有才華,讀第一篇沒感覺,連看了十篇她早期的短篇小說,發現她很有創意,敘事風格也不完全一樣,而且能看到她語言的進步,是個非常聰明勤奮的作家。
我生活著 回複 悄悄話 敢於挑戰自己,用外語寫作。海風也可以試試。
海風隨意吹 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝墨墨臨帖。電影我也沒看過,這兩個短篇故事情節不多,有點好奇電影改編得如何。周中快樂!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 一凡說得真好, 同感。 “歎服海風超強的理解力,並且總可以把這種理解用優美的文字恰如其分地表達出來。”。 沒看過她的書, 聽說過這個人,說是和哈金的風格有點像。 海風分享給大家太好了, 我準備找到她的書看一看。 和“獨裁者”很像,哈哈。
momo_sharon 回複 悄悄話 好像看過相關報道,但是小說和電影都沒看過。謝謝海風姐的書評,非常棒。有時間也找來一讀。
海風隨意吹 回複 悄悄話


為了改錯,重發了一次。

xiaxi2022-11-08 19:30:45
謝謝海風姐介紹,以前不知道李翊雲,的確很優秀。
-------------------------------------------
謝謝遐西留言。要不是《紐約時報》最近的文章,我也不知道這位作家。

寒一凡2022-11-08 16:24:26
海風的書評是文城的一景。歎服海風超強的理解力,並且總可以把這種理解用優美的文字恰如其分地表達出來。
—-------------------------------
謝謝一凡的鼓勵。隻是分享我的解讀,能得到你的肯定,我很開心:)。

梧桐之丘2022-11-08 16:21:18
看來南京話裏的”煞根“是從上海傳來的,南京人還講“煞渴”;謝海風介紹,最近你的導讀書評讓我受益,因為讀了你的書評,感覺”煞根“。
-------------------------------
謝謝梧桐抬愛。其實我也不清楚煞根的“原產地”,但是上海人會用到這個詞,便以為是上海話。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.