王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一不做二不休

(2022-10-17 18:54:22) 下一個

把查字典進行到底。

https://www.zdic.net/hans/%E8%83%9C

勝,概括再概括,基本意思就是超出,加上具體內容,可以能力超出,勢力超出,品質超出等等;可以表狀態,也可以表動態結果(例子見鏈接內容)。

比如不勝酒力的勝是靜態,那麽百戰百勝就是動態,對比(戰爭/競爭)的結果是得上位,誰得上位誰就勝。

與勝相對的是負。

中國隊大勝美國隊,是中國隊取得上位,高於美國隊。

從來沒有中國人說”中國人大負美國隊“來表達中國隊贏了。因為漢語的語法與詞法詞義都不支持這種說法。

那麽為什麽可以說中國隊大敗美國隊呢?

因為敗的意思是破,潰,壞;使破,使潰,使壞(https://www.zdic.net/hans/%E8%B4%A5)。

中國隊大敗美國隊,就是大破美國隊。

有歧義嗎?

沒有。

那麽為什麽有人會拿中國隊大勝美國隊與大敗美國隊都可以來批評中文不精準呢?

因為他們把勝與敗當成了一對意義完全相反的反義詞了。完全相反的詞能表達出完全相同的內容,這不是中文不嚴謹嗎?

即使如他們所臆想,這也不能說明不嚴謹。隻能說詞語的互相作用有時會產生奇特的結果。因為這兩句話表達的意思依然清晰明確。

然而,事實並非如他們所臆想。

勝的反義詞不是敗,而是負。但沒有人用中國隊大負美國隊來表達中國隊大勝美國隊。

類似地,也沒有人說美國隊贏了日本隊和美國隊輸了日本隊是一個意思。

他們的關於不嚴謹的指控不實。

勝與敗可以出現同樣的位置,是因為說勝,是指結果。說敗,是方式。

中國隊大勝美國隊------結果是中國大大領先美國隊。

中國隊大敗美國隊------中國隊把美國隊搞得很慘(破之,潰之)。

根本不是“完全相反的詞表達同樣的意思”。

結論:挑漢語的毛病之前,應該查字典。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.