王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中西文化差異與語言

(2018-12-18 07:38:21) 下一個

先定義一下文化差異:本貼集中於思維方式差異,比如西方發展出了嚴密的邏輯與科學體係,而中國沒有。西方文化石頭所知的部分英文文化為代表(歡迎糾正)。

石頭認為,這種差異不是偶然的,也不是人為的,而是源於語言組織方式的不同。簡說如下:

中文求同,看本質,不注重形式的具體性。這樣的好處是可以以一端而賅全貌,曆萬變而不失其宗。

一個例子是器物命名。
在器物命名方麵,中文的優勢之一是直指要害,比如手機,英文先稱cell phone, 再稱smart phone. 中文一般說“手機”。看看現在,手中的這個東西的用處,到底有幾分是phone? 電話的功能沒有消失,但是已經不是主要功能了。也就是說,phone 這個名字,已經不能完全概括手中這個東西的功能了。但是手機這個名字依然合適,手上的機器嘛。再如電腦。英文稱computer. 但普通用處,人機交互的部分,已經不是計算了。相比之下,電腦是不是更符合computer 的本質和功能?
當然,這兩個例子有偶然性,你也可以舉出中文中概括不當或者已經不能反映事物本質的詞語來。但總體上,中文與英文在這方麵的差異還是很明顯的,比如羊年的時候,就有說英文的人質疑,到底是哪種羊。他們想知道山羊綿羊公羊母羊大羊還是小羊,但中國人不在乎,就是羊,啥羊都是羊。在這個意義上,也可以理解為啥中國把廣東話定義為漢語方言,而西方學界把廣東話定義為另一種語言了----不是因西方用心險惡要分裂中國,而是因為他們特別看重差別。
特別看重差別是什麽意思呢?就是他們更關注事物的具體特征。這種傾向就是分析精神的源頭,是科學建立的基礎。反過來,中國思維求同,差別容易被忽略,沒有興趣去區分不同,這樣,分門別類的科學體係當然就無從建立了。
 
總的來說,這種區分有利於科學。但也會產生一些不必要的束縛。比如稱服務員,英文說waiter, waitress, 中文就是服務員----提供服務的人。比較一下,英文非把性別摻到稱呼裏,就顯得多餘:引座上菜收帳清桌,誰幹都是這些事,幹嘛要區別男女呢?相比之下,中文就一個詞,服務員,如果需要特別標明,就加上個男字或者女字,又方便又幹淨又高效。又比如chairman, chairwoman, 兩個詞來分別指稱男女,中文就一個詞,主席。職位本身比任職者的性別更重要嗎,為啥非得標出來呢?也有人可能說,分標男女可能更體現對女性的尊重,那好,有scientist, 為啥不說 scientistress? 曆史上還曾經有professoress, 現在為啥不用了?從這個角度來看,曲折語真的命名邏輯真是有點兒亂。
 
中文至少在語言層麵不標注因性別產生的不同,沒有歧視的問題。英文就不同了,在思維上一開始就毫無意義地進行性別區分。區別不見得必然導致歧視,但是區別更容易引起歧視。比如有人認為history, 而不是herstory 就反映了男權。LGBT群體在語言上的糾結之一,就是指稱自己的第三人稱。在這方麵,中文本來做得很好----第三人稱不分性別,但受西方不良影響,啟用了“她”,現在又被糾結了。
 
一般情況下,中文在不必要區分的時候就不區分,這是一種平等和平的思維。當然,這不等於中文忽視差異,在差異很重要的時候中文也會標,比如兄弟不同,幾案不同。中文不會“沒有意義地”亂標,或者用不同的標準來決定標與不標。標了也是用最基礎最自然的方法,而不是人為地創造一套語法規則。
 
從中國傳統的角度看,人為=偽,自然=真。中國人重真,當然不會去強調人為,語言如此,其他一切方麵,在最核心的精神領域,都是如此。
 
以上隻是名詞上的差別,這種差別其實是係統性地反映在時態人稱數格等等語言現象裏。看到這些差別,我們就會看到思維的差異,看到思維的差異,很多現象差異就容易明白了。
 
 
 
 
 
 
 
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.