王言之

心有所想,姑妄言之
個人資料
stonebench (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

曲折語與歧視

(2018-03-04 09:23:35) 下一個

曲折語講究盡量地用形態手段把詞限定在一個具體的環境下,比如動詞的時態,名詞的性與數。
曲折語還有一個特征,就是要盡量細化。
一個例子就是羊年的翻譯:說英語的人會問,羊是什麽?sheep?goat?lamb? ram? 中文則一概而論:羊。什麽羊都可以。
這反映了中文的思維是求同的,而曲折語的思維是求異的。求同思維導致平等,而求異思維則必然導致區別對待,極端就是歧視。比如雞年,就被譯為year of rooster, 再譯回中文,就是公雞年,赤裸裸地忽視了母雞。不見得是有意的,但客觀上確實歧視了母雞。
小時候讀列那的故事,講到梯培,偏說“雄貓梯培”,感覺怪怪的。現在看來,這可能也是關於性的區別心在作怪。
這種思維是科學發展的根本誘因。也是歧視思維的本源。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.