正文

英文字典的前世今生 -- 讀Word by Word (by Kory Stamper)

(2017-10-15 09:32:49) 下一個

英文字典中,英國有老牌的牛津字典,美國則以Merriam-Webster出版的《韋氏字典》最有名。去年讀過Between You and Me一書,作者Mary Norris是《紐約客》的資深文案編輯(copy editor),負責稿件的語法措辭格式規範等等。書中提及像《紐約客》這樣的大牌文學雜誌如何對文字精益求精,而《紐約客》的禦用字典就是Merriam-Webster 1934年出版的Webster's New International Dictionary, Second Edition(簡稱Webster 2).

 

說來,Noah Webster既是美國獨立戰爭期間的傳奇人物,也是美國教育之父。可惜他的名字雖是字典的代名詞,字典生意卻讓他負債累累。倒是虧了Merriam兄弟將Webster字典帶入千家萬戶。Webster這個名字並沒有商標保護,任何人都可以叫他們的字典Webster Dictionary,隻有Merriam-Webster出版的才是真正的韋氏字典。

 

從小到大,中文的,英文的,中英對照的,專業的,各種字典見過不少,卻從未停下來想過,字典是誰編寫的,編寫的過程又是怎樣的。原來,那是既無法想象的無聊加痛苦,又難以描述的充滿樂趣和滿足,Kory Stamper, Merriam-Webster的詞典編纂者(lexicographer), 這樣告訴大家。她說編寫字典是悶頭跟自己較勁,有時恨不得死掉的過程;也是在滾滾奔流的字海裏暢遊,忘乎所以感激涕零的過程。在Word by Word -- the Secret Life of Dictionaries一書裏,Kory Stamper狠狠地科普了一下(英文)字典的前世今生。

 

Kory Stamper是一個堅定的文字愛好者,字裏行間充盈著對英文的熱愛。她將英文比作一條大河,有時洶湧有時潺潺,卻從不停息。相比許多國家的文字,英文實在是小弟弟,直到15世時才被英國定為官方語言。很長時間,連許多英國作家都認為,英文既沒有拉丁文精準,又缺乏法文的優美。比如,剛開始被規範化時,right這個詞竟有77種拚法!

 

文字的神奇就在於,一但衝出瓶頸,便納百川而滔滔不絕。英文在德文的基礎上,吸取了拉丁文的語法,毫不手軟地借用外來語匯,經過莎士比亞的錘煉後,隨著大英帝國的開疆拓土傳向世界。英文的發展促進了英文字典的誕生。從一開始,字典便被賦予了育人和傳承文化的重任。一直到19世紀甚至20世紀初,優化純化語言依然是許多字典編纂者的初心。因為那時教育尚未普及,一個人的談吐直接反應了他的出身和階級。要想成為人上人,必要先學習寫作交流,而字典自然而然地成了階梯。那時候,"good manners, good morality, and good grammar all go hand in hand." 也就是說,一個人的語法措辭已經上升到了道德標準的問題。字典的宣傳更是因此大做文章。Webster的廣告說, "A man who would know everything, or anything, as he ought, must own Webster's large dictionary. It is s great light, and he that will not avail himself of it must walk in darkness." 瞧瞧,沒有韋氏字典,就是與無知為伍自甘墮落,怎能不買它?

 

字典的作用到底是什麽?純正文字的最後一道防線?還是隨著時代的變遷,如實及時地記錄文字的變化?熔爐文化讓美式英語豐富多彩。Stamper及她的同事認為,字典歸根結底是用來收集紀錄語言文字的。字典編纂者需拋開己見,真實準確地記錄每一個字的含義。時代會創造新詞匯賦予詞匯新的含義,自然也會淘汰詞匯或是含義,而這些變化不會因為它們是否被字典收錄或刪除而改變。

 

一部精心修訂的韋氏字典,詞條定義既要信達雅,還要廣博包容禁得起時間考驗,真真飽含了lexicographer們的心血。他們力求字字句句有出處,定義一個詞,可能要花費幾天,幾星期,甚至幾個月的時間,簡直有些匪夷所思。但人也會犯錯誤。1961年出版的Webster Third裏fishstick一詞的定義是"A stick of fish",裏麵對hotel一詞的則解釋如下:

 

" A building of many rooms chiefly for overnight accommodation of transients and several floors served by elevators, usually with a large open street-level lobby containing easy chairs, with a variety of compartments for eating, drinking, dancing, exhibitions, and group meetings (as of salesmen or convention attendants), with shops having both inside and street-side entrances and offering for sale items (as clothes, gifts, candy, theater tickets, travel tickets) of particular interest to a traveler, or providing personal services (as hairdressing, shoe shining), and with telephone booths, writing tables and washrooms freely available."

 

以前以為,最難的詞必是最難定義的,其實恰恰相反。生澀的詞語用的少,所以常常隻有一個意思。而像get,do,have,go這樣的詞語,簡單卻多義,可能有幾十種不盡相同的用法需要一一列舉。更糟的是,這些費勁心思寫好的幾十個詞條,卻鮮有人去查看。回想一下,你上一次查do這個詞是什麽時候?

 

網絡的發達讓文字交流更加千奇百怪,當這樣的詞語走進權威字典,字典是純正文字的最後一道防線的話題便被重提。倘如此,那些不堪入耳不堪入目的詞語是否全都該拒於字典之外呢?曾經"無害"的詞語如果"感染"上了低俗下流的意思是否也應該被剔除?這個問題依舊沒有定論。當年韋氏字典收集了一些"下流"的詞語後,便有人憤而另立大旗,出版了American Heritage係列字典。在近年Webster的修訂版中,marriage一詞的定義裏因為多了同性婚姻這個含義,而將Stamper和她的同事們置於前所未有的輿論漩渦中。在美國,連最高法院的大法官們也常常會在評判時參考字典。隻不過,因為政治傾向不同,他們會選擇不同的字典。去世的Scalia大法官就是American Heritage字典的擁護者。

 

百年風雨,韋氏字典從小冊子到大部頭到掌中輕,無論實體還是電子版,一直都是人們信賴的權威。Merriam-Webster的官網上說,它擁有北美最大的字典編纂小組,在過去的150年裏,恪守客觀、可靠、高質的原則。感激有像Kory Stamper這樣的字蟲,也慶幸她寫了這本書,讓我更珍愛字典。很想知道,有沒有人寫過那些中文大字典的前世今生呢?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
風語BusyBee 回複 悄悄話 回複 'diaoerlang' 的評論 :是這樣的啊?要是有人能寫本書介紹一下該多好。謝分享!
風語BusyBee 回複 悄悄話 回複 'kongkong10' 的評論 : 謝謝來訪!
風語BusyBee 回複 悄悄話 回複 '7grizzly' 的評論 : Wow, you are seriously interested in the topic if you've read the Johnson biography already! I should read it too. Thanks for sharing!
diaoerlang 回複 悄悄話 商務印書館早在上世紀20年代就出過一本英漢雙解韋氏大字典,編撰者皆學界一時之選。
kongkong10 回複 悄悄話 謝謝介紹。我要去買一本。
7grizzly 回複 悄悄話 I love the topic and it's interesting to know the story behind AHD and Webster.
Your post made me want to go back to re-read "Life of Samuel Johnson."
登錄後才可評論.