個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】69

(2016-01-25 20:53:40) 下一個
《迷途鳥》【泰戈爾】69         
© 2016  杭州湖墅STL 呂傑 
【呂傑 悟解,也可能是誤解;解聊取樂而已。Jan. 25, 2016】
 

瀑布唱道:“我以喜樂之情奉獻了我全部的水,

盡管涓滴之份就解渴。”

另一解:

瀑歌曰:吾喜吾悅,飛瀉吾泉無所留;

何所慮:君渴君求,吾之涓滴足解愁。

 

"I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."

(無數多種解讀,看官展開各自想象的翅膀,構築屬於自己的美感吧!

我的一種解讀:泰戈爾在這裏描寫的是生活常景及其常理,但可理喻為遊吟藝人奉獻的美是無比的豐盛,盡管欣賞者隻需一點就滿足。----- 呂注)

作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
瀑布歌唱道:“雖然渴者隻要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。

(曾培慈的翻譯)
瀑布歌唱著:“我歡快地提供我所有的水,雖然隻需一些就足以解渴。”

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.