《迷途鳥》【泰戈爾】62
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Jan. 22, 2016】
“完美”以“和美”的姿態顯現,隻為了愛這有瑕疵的。
另一不太相關的解讀:
巧有瑕疵的美才是真正的完美。
THE Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
(第一種解讀:完美者如以完美不凡的形象出世於人,那有瑕疵的將情何以堪?所以這種所謂的完美者,並不完美。而真正的完美者是以平凡的心態而優雅地混跡於有瑕疵的凡人之中,並無高傲之情於心,這才是真正的完美者。
第二種解讀:如篆刻的“殘破”,宋瓷的“冰裂紋”,正因為有了這些巧妙的瑕疵,藝術品才遠勝於“完美”作品而脫離了匠氣。
----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯如下。
(鄭振鐸的翻譯)
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
(曾培慈的翻譯)
有鑒於“有缺”者,“完美”者以優點修飾自己。