《迷途鳥》【泰戈爾】60 © 2016 杭州湖墅STL 呂傑 【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Jan. 17, 2016】
颶風 --- 來無蹤,去無影!
THE hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
(這裏泰戈爾描述的是常理,但玩的是字句意味。所以,看得懂英文,還是直接品味他的英文,要比任何中文翻譯來得有味。這是個典型的 “Poetry is what gets lost in translation.” 這句話是著名美國詩人羅伯特·佛洛斯特Robert Frost 說的。----- 呂注)
(“最短的路”是“無路”,“最盡頭”的是“無頭”。這有一點禪的味道了!------ 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯如下:
(鄭振鐸的翻譯)
風於無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之了它的追求。
(曾培慈的翻譯)
颶風尋找捷徑於窮途,冷不防地終止它的探索於“烏有鄉”。