個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】49

(2016-01-09 16:29:05) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】49          

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑      

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Jan. 2, 2016】


感謝上帝:我跟權力重輪一點兒都不沾邊,反而是被它壓碎的活魂之一。

I THANK thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

(泰戈爾的以非暴力抵抗暴政的思想啟發了很多後來人,包括聖雄甘地。泰戈爾是生活在英國殖民時期的印度。我們可以想像他說這話的含義,並且對曆史或現今的意義。
在信仰層麵,作為暴政的一部分,雖然個人會獲得現世的榮華富貴,但這些榮華富貴都是被無辜者的血所沾汙,所以泰戈爾要避之唯恐不及 ------ 不然,要下地獄的! ----- 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
謝謝上帝 我不是一個權力的輪子 而是被壓在這輪下的活人之一。

(曾培慈的翻譯)
感謝您,我與權利的輪子無關,但我是被壓倒在輪下的奴隸之一。

Crush

verb
1.
deform, pulverize, or force inwards by compressing forcefully.
"you can crush a pill between two spoons"
synonyms:    squash, squeeze, press, compress; 
2.
(of a government or state) violently subdue (opposition or a rebellion).
"the government had taken elaborate precautions to crush any resistance"
synonyms:    suppress, put down, quell, quash, stamp out, put an end to, overcome, overpower, defeat, triumph over, break, repress, subdue, extinguish
"the new regime crushed all popular uprisings"

(Crush 是“壓碎”,是“鎮壓”。所以鄭和曾的“壓在“,“壓倒”都沒有反映出泰戈爾的原意。詩,常常是雙關語,一詞多義。泰戈爾放 crushed 在這裏,意味深長,尤其 crush 有“鎮壓”的意思。所以說:“Poetry is what gets lost in translation”。現在會讀英文的人愈來愈多,還是直接細細品味泰戈爾的英文,比任何中文翻譯更有味道。----- 呂注)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.