個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】10

(2016-01-03 04:48:28) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】10   

 © 2016 杭州湖墅STL 呂傑     

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 6, 2015】

哀傷 靜靜塵降於我本平和的心,

正像 夜幕漸漸落於寂靜的樹林。

SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

(這裏我的理解是:泰戈爾是修煉之人,他的心態原本就是平和的。極度的悲哀,可能像是至親的過世,他的心隻是默默地承受,而不是呼天搶地地抒發他的悲哀。他人對這一段的理解有所不同,強調的是悲哀平靜下來,也就是暗示這悲哀曾在詩人的心裏有過波瀾。----- 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。 

 

(曾培慈的翻譯)

憂傷在我的心裏安息平靜,宛如寂靜的樹林裏透著的夜色。

 


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
湖墅STL 回複 悄悄話 回複 '清清寒胭' 的評論 :

謝謝送來深具濃濃詩意的小詩!的確不凡!
清清寒胭 回複 悄悄話 這是飛鳥集裏我非常喜歡的一段。在你這裏重讀,寫了一首小詩。
能夠配上照片的,我都叫《讀你》

讀你 - 持續不斷的憂傷

白晝的喧囂
終於象海潮一樣遠退了
在輝煌的帷幕落下之前
夕陽留下的那個吻
越來越寒冷
在寂靜的林中
夜色回家了
就連青鳥也已飛倦

持續不斷的憂傷嗬
你累嗎
我的心裏有一張溫暖床
樹梢也有一顆思念的星
等著你
陪著你
來吧來安睡

2016年1月8日
登錄後才可評論.