《迷途鳥》【泰戈爾】10
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 6, 2015】
哀傷 靜靜塵降於我本平和的心,
正像 夜幕漸漸落於寂靜的樹林。
SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
(這裏我的理解是:泰戈爾是修煉之人,他的心態原本就是平和的。極度的悲哀,可能像是至親的過世,他的心隻是默默地承受,而不是呼天搶地地抒發他的悲哀。他人對這一段的理解有所不同,強調的是悲哀平靜下來,也就是暗示這悲哀曾在詩人的心裏有過波瀾。----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
(曾培慈的翻譯)
憂傷在我的心裏安息平靜,宛如寂靜的樹林裏透著的夜色。
謝謝送來深具濃濃詩意的小詩!的確不凡!
能夠配上照片的,我都叫《讀你》
讀你 - 持續不斷的憂傷
白晝的喧囂
終於象海潮一樣遠退了
在輝煌的帷幕落下之前
夕陽留下的那個吻
越來越寒冷
在寂靜的林中
夜色回家了
就連青鳥也已飛倦
持續不斷的憂傷嗬
你累嗎
我的心裏有一張溫暖床
樹梢也有一顆思念的星
等著你
陪著你
來吧來安睡
2016年1月8日