個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】4

(2016-01-02 10:33:09) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】4

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 2, 2015】

以其之淚,大地才得以長含微笑於繁花盛開之中。

IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

(苦澀的眼淚,也許是人生必不可少的養料。這養料使我們的成長之花盛開而微笑常在。---- 呂注)

(“才得以”的“才”是從英文的強調句 It's the 中解讀出來。----- 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

(曾培慈的翻譯)
讓大地的微笑持續綻放的是她的淚水。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.