《迷途鳥》【泰戈爾】4
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 2, 2015】
以其之淚,大地才得以長含微笑於繁花盛開之中。
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
(苦澀的眼淚,也許是人生必不可少的養料。這養料使我們的成長之花盛開而微笑常在。---- 呂注)
(“才得以”的“才”是從英文的強調句 It's the 中解讀出來。----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
(曾培慈的翻譯)
讓大地的微笑持續綻放的是她的淚水。