個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】2

(2016-01-01 14:07:55) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】2

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 1, 2015】

世間成群的 卑微渺小的 漂泊者啊,

請留下你們的印跡在我的字句裏吧。

O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

(在這凡間,任何物件(人或物)都是短暫的漂泊者,

這其中的“卑微渺小” 者,尤其值得泰戈爾的筆墨。

泰戈爾的第一篇,寫了自己的漫無目的的人生追求;

第二篇則寫了他要錄下世間各物在他這個集子裏 ---- 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯如下:

鄭振鐸的翻譯:
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。

(曾培慈的翻譯)
世界裏成隊的小小漂泊者啊,在我的文字裏留下你們的足印吧。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
湖墅STL 回複 悄悄話 回複 '清清寒胭' 的評論 :

格局大小無關乎詩情。你的似乎更有詩意,雖然泰戈爾的人生哲理味更濃。
隻是我個人看法。但的確欣賞你的。

試譯:
幽林中的層層金光菊,請留下你們精美而纖弱楚楚的金色花瓣在我的相片裏。

雖然film譯為“膠片”在字麵上更接近英文,但“相片”更合乎整個句子的意思。
隻是尋開心玩玩而已。

謝謝傳來這小詩。
清清寒胭 回複 悄悄話 O troupe of little black-eyed Susans of the forest, leave your golden delicate petals on my film :-):-)

今天貼了一首新詩,就是照這個依樣畫葫蘆來的。不過把泰戈爾的大格局寫小了。
登錄後才可評論.